bétise etc.

Dans mon dico « Großes Schulwörterbuch Langenscheidt » se trouve pour la notion
« Blödsinn machen »
« faire des conneries/ faire de bétise ».

Quelle différence existe entre les deux expressions?

C’est drôle que ton dico donne ça, surtout sans explication. C’est dans cet ordre-là ?
bêtises et conneries, c’est la même chose, mais bêtises, c’est du français standard et conneries, c’est grossier. :wink:

Danke, Sonka,

ja, ich habe mir schon so was gedacht. :cry:

Ich finde es wirklich ärgerlich, dass bei Langenscheidt nicht darauf hingewiesen wird, wann ein Ausdruck grob ist. Wenn er überhaupt genannt werden muß.

Je suis d’accord avec l’explication de SOnka :wink:

et je rajouterai que pour moi une connerie = une TRES GROSSE BËTISE !!

par ex : Un enfant qui fait tomber par terre, un verrre qui s’est cassé, il a fait une bêtise. (c’est pas grave ce qu’il a fait, il aurait du faire attention pour NE PAS casser le verre)

Un enfant qui a écrit sur les murs de sa chambre avec un feutre indélébile (= l’encre ne se nettoie pas) a fait une CONNERIE ! :wink: ((il sait que cela est interdit et il l’a fait malgré tout ! )

Verstehst du was ich meine ? :confused:

Je suis d’accord avec toi sur le fait qu’il y ait effectivement une petite nuance dans la gravité de l’act. D’ailleurs on dit souvent « il a fait une grosse bêtise » pour éviter le mot « connerie » qui reste grossier, du moins familier

Le PONS dit la chose suivante :

Blödsinn m pej fam

  1. (Quatsch) idiotie ;
    etwas ist der reinste Blödsinn quelque chose est complètement idiot ;
    machen Sie keinen Blödsinn! ne faites pas de bêtises (oder de connerie fam)
  2. (Unfug) bêtise ;
    jemand hat nichts als Blödsinn im Kopf quelqu’un ne pense qu’à faire des bêtises (oder des conneries fam)

Je vous l’avais déjà dit, les dictionnaires PONS sont plus précis que les Langenscheidt. :wink:

Personnellement je ne vois pas de grande différence entre « bêtise » et « connerie » en ce qui concerne la gravité de l’acte, j’y vois plus une différence de niveau de langue.

Moi pareil que Foojtee. :wink:

pour moi, une bêtise est un truc fait qui n’a pas grande importance…

une connerie, c’est une bêtise monumentale, que l’on aura du mal à réparer…

mais si je dis « j’ai fait une grosse bêtise »… ce que je suis polie… et que je n’ai pas envie de dire « j’ai fait une connerie »… :laughing:

ahh je vois qu’à bordeaux on a les mêmes sensibilités linguistiques :smiley:

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: t’as raison Nico ! :wink: appelons un Chat… Un Chat comme on dit !!! : :laughing: :wink:

Langenscheidt aussi écrit que co … est une expression « fam ». Mais cela ne m’a pas mis en garde. Je suis prudemment à des notions de la catégorie « arg » ou « vulg ».
Cependant en allemand, il n’y a aussi aucune différence qualitative entre Blödsinn et Quatsch. Tous les deux mots sont du langage familier, mais acceptable.

Si j’ai bien compris vos explications maintenant, co… correspond à notre mot Sch…
Mais, selon Langenscheidt est « Erzähl keinen Sch…! » /vulg. , cependant la traduction française « tu déco…! » est fam.

Les Nuancen de la langue ne sont pas véhiculeés dans le Langenscheidt. Cela le rend si difficile à apprendre une langue étrangère sans la référence à la pratique. (Est-ce que l’on peut exprimer cela ainsi?)

C’est vrai qu’en allemand, c’est pas facile de faire la différence entre Blödsinn et Quatsch.

Selon moi, la signification de « Quatsch » est plus proche de « idioties », alors que « Blödsinn » est plus proche de « conneries ».

Pas toujours.

Tu as raison que conneries peut se traduire par Scheiße, par exemple :
du redest nur Scheiße = tu dis que des conneries
jemand baut Scheiße = quelqu’un fait des conneries

Mais le sens premier de Scheiße est quand même le mot merde, par exemple :
verdammte Scheiße ! = merde alors !
jemand sitzt in der Scheiße = quelqu’un est (pas) dans la merde

Donc le mot conneries ne correspond pas toujours au mot Scheiße.

Oui ! parce que le sens premier de Scheiße est merde, donc => vulg., et parce que dans l’exemple que tu cites on traduit bien par conneries.

Oui, c’est vrai que ces nuances sont très difficiles à comprendre pour quelqu’un qui apprend un nouveau mot sans en connaitre l’usage, mais qui l’apprend à travers un livre ou un dictionnaire.
J’espère alors que nos explications t’aident un petit peu à mieux comprendre ! :slight_smile:

J’ai envie d’ajouter quelque chose, même si ça ne va pas t’aider theresa : les langues évoluent et les registres lexicaux avec. Des mots comme merde ou con (et ses composés) sont des mots qui, à mon avis, se trouvent actuellement à la frontière entre vulgaire et familier. Autrefois, merde ou con étaient clairement vulgaires. Aujourd’hui, ils sont tellement utilisés que certaines personnes n’hésitent pas à dire que merde n’a plus rien de vulgaire. Moi, par exemple, je continue à considérer ces mots comme vulgaires (même si comme tout le monde je les utilise).

Je pense que la majorité des gens pensen encore comme moi, mais il faut bien remarquer qu’il y a une tendance à la banalisation de ces mots. Peut-être dans quelques dizaines d’années ne seront-ils plus du tout considérés comme vulgaires ?

C’est vrai que la limite de ces mots entre le « vulgaire » et le « banal » est difficile à faire comprendre, puisqu’en France, cela peut varier d’une région à l’autre… et aussi d’une phrase à l’autre…

… mais c’est l’inconvénient de toutes les langues étrangères…

POur Quätsch et Blödsinn… bizarrement pour moi, Quätsch était « plus fort » que Blödsinn… peut-être parce que dans les situations(phrases) dans lesquelles je les ais rencontré, le Quätsch me semblait plus « appuyé »… ou bien est-ce simplement le mot (sa tonalité, le fait qu’il soit court) qui m’a fait croire que Quätsch était plus « dur » que Blödsinn (plus doux à entendre…)

De toute façon Thérésa… y’a rien de grave !!! Mach dir kein Sorg ! :wink: