La langue allemande regorge d’expressions énigmatiques pour les locuteurs étrangers. Certaines, plus hermétiques que d’autres, peuvent laisser perplexe. C’est le cas de Beziehungskiste.
Le terme, composé à partir des substantifs Beziehung (relation) et Kiste (boîte, caisse), fait référence à une relation sentimentale houleuse.
Un voile mystérieux plane sur l’origine de cette expression. Selon certains linguistes, il s’agirait au départ d’une façon humoristique de désigner une boîte aux lettres, un confessionnal, un lit ou tout autre meuble de forme cubique évoquant des problèmes sentimentaux ou familiaux.
D’autres suggèrent que le terme serait apparu sur les campus universitaires, à l’époque où les internes stockaient pêle-mêle une quantité d’objets disparates (trousse de toilette, matériel de cuisine, jeux…) dans des boîtes ou des coffres. Beziehungskiste serait alors une espèce de « méli-mélo » sentimental.
D’autres encore remontent plus loin dans le temps, à l’âge où les petits enfants interagissent pour la première fois dans le Sandkasten, c’est-à-dire le bac à sable. Cette théorie peut paraître convaincante, dans la mesure où l’expression Sandkastenliebe (litt. « amour de bac à sable ») est utilisée pour désigner un couple dont les partenaires se sont mariés relativement jeunes.
Quand quelqu’un n’a pas envie de passer en revue ses problèmes de couple, il peut dire à sa moitié : « Ich möchte heute wirklich nicht über die Beziehungskiste diskutieren » (« Je n’ai vraiment pas envie de parler de notre couple aujourd’hui »). Les termes Zweierkiste et Zweierbeziehung (dérivés de zwei, « deux ») sont des synonymes de Beziehungskiste.
Lebensabschnittsgemeinschaft
Passons rapidement en revue d’autres mots utilisés pour désigner le couple en allemand. Au-delà des classiques Verhältnis (relation) et Ehe (mariage), on peut parler de Partnerschaft (partenariat) ou de Lebensgemeinschaft (concubinage).
Le terme Lebensabschnittsgemeinschaft mérite qu’on s’y arrête : littéralement, il signifie « communauté de segment de vie », c’est-à-dire une forme de concubinage à durée limitée. Il reflète probablement la conscience accrue des risques de séparation liés à l’usure du couple ou aux aléas de la vie, ou encore le refus de s’engager.
Une chose est sûre : si vous vous éprenez d’un(e) Allemand(e) et que vous cherchez à savoir comment il ou elle envisage votre avenir commun, la dernière chose que vous voudrez entendre sera : « Weißt du, es gibt solche 'Lebensabschittspartner’ » (« Tu sais, il y a des gens qui sont faits pour parcourir un petit bout de chemin ensemble »).
Si vous vous retrouvez dans cette situation un jour, un conseil : prenez vos jambes à votre cou, et mettez-vous en quête d’une relation plus stable, dans laquelle vous serez assuré(e) de pouvoir en découdre durablement avec la Beziehungskiste.