J’ai trouvé ce dicton tout à l’heure au cours de mes recherches webesques… Je comprends qu’il est l’équivalent de notre « blanc puis rouge, rien ne bouge, rouge puis blanc, tout fout le camp », mais je ne saisis pas ce que signifie exactement « dass lass sein » (ce serait pas plutôt das, d’ailleurs ?) et du coup, je ne sais pas comment l’interpréter : c’est dans quel ordre qu’il faut boire ?
bier auf wein das lass sein,wein auf bier das rate ich dir!!
il faut pas boire de la biere aprés du vin ,mais on peut trés bien boire du vin aprés de la biére
c’est une question de mélanges…si non on risque
parole d’expert
Je ne connais pas cette expression aber ich gebe trotzdem mein Senf dazu (je viens rajouter mon grain de sel)
Ca vient pas de sein lassen → laisser tomber ?
genau
Ah donc : « laisse tomber cette idée » ?
Merci à tous les deux
je ne sais pas qui a inventé cette formule, mais quand je vois les habitudes français je crois que c’est n’importe quoi…
Petite correction au niveau Versmass - pour rendre « parfaite » cette poesie populaire:
Bier auf Wein, das lasse sein!
Wein auf Bier, das rat’ ich Dir!
En flamouche:
Wijn op bier is plezier, bier op wijn is venijn.
= La bière avant le vin c’est bien, mais le vin avant la bière c’est la galère. (ma traduction )
[edit: correction]
C’est censé rappeler que, quand on mélange plusieurs alcools au cours de la soirée, il faut toujours monter dans le degré d’alcool:
apéro léger, puis bière, puis vin, voire alcool fort pour les assoiffés
On m’ aussi raconté que ce serait une métaphore de l’ascension sociale (vin = boisson des patrons, bière = boisson des ouvriers…) mais je n’en ai jamais très bien compris le sens.
Mais la bière avant le vin ou le vin après la bière, c’est la même chose
ahh,non.comme j’ai dit en haut,cest une question de mélange.
on supporte beacoup mieux wein auf bier que l’envers dans une soirée…
Par expérience personnelle, tout à fait d’accord avec edwin!
Mais si, c’est la même chose, vous biglez ? Je ne parle pas de l’alcool, je parle de la phrase
Punaise!,hommage à la logique féminine, je n’avais pas capté, Sonka! Qu’est-ce qu’on peut être borné,(pour ne pas dire autre chose) des fois::lol:
oups
Ben en fait je décortique souvent ce genre de phrase, parce que j’ai toujours un doute sur l’ordre, et là du coup j’arrivais pas à déterminer !!!
je suis pliée de rire en vous lisant… J’ai relu la phrase de Sonka 3 fois… avant de comprendre que c’était effectivement la même chose…
Enfin c’est sûr qu’après avoir ingurgité les deux, on ne se pose plus cette question !
et rares sont ceux qui après avoir tout ingurgités…
sont kamikazes au point d’essayer de traduire cette phrase … En français !!
Franchement Sonka… tu exagères parfois
Mais ce n’est pas la même chose, si vous parlez de la phrase flamande! C’est: Wein auf Bier, das ist Pläsier, Bier auf Wein, das ist Gift.
Vin après bière, plaisir; bière après vin, poison.
argh! j’ai tout mélangé!
J’ai voulu garder la rime en français, mal m’en a pris!
Dsl pour tout le bordel que ça a causé
→ La bière avant le vin c’est bien, mais le vin avant la bière c’est la galère.