et elle n’a pas aperçu la trace de la lobotomie… bizarre… Bizarre…
(je me suis bien tordue en la lisant celle là !! )
et elle n’a pas aperçu la trace de la lobotomie… bizarre… Bizarre…
(je me suis bien tordue en la lisant celle là !! )
C’est vrai, elle est bien drôle celle là
Excellente !
J’ai parlé dans un autre post ,de Werner Otto :Allemagne au Max - Werner Otto vient de nous quitter : L'Allemagne : en général et en particulier
Deux petites vidéos nous démontrent l’utilité du catalogue Otto à la maison:
OTTO Werbung find ich gut - YouTube
Schnarchen - Otto find' ich gut - YouTube
Quand le sexe féminin devient de la viande fumée…
Dans l’administration, on ne devrait allumer son ordinateur qu’avec un alcootest, surtout après un repas de midi bien arrosé…
Transcrivant un acte d’état civil, j’ai malencontreusement interverti des lettres, et GESCHLECHT est devenu GESELCHT (viande fumée). Naturellement, mon correcteur d’orthographe a poussé une gueulante, mais… ça la fout mal.
Le « Fratschler » (« le fureteur ») est un journaliste du « Tageszeitung » qui appelle des gens au téléphone pour faire des blagues (genre « gardez le sourire » en son temps sur un poste périphérique en France dans les années 60), en corrélation avec des problèmes d’actualité. En l’occurrence, il s’agit dans cette conversion du manque de neige sur les pistes, et le « Fratschler » se fait passer pour un responsable de la station de ski Kronplatz qui demande à une habitante du village de Percha si elle peut donner de l’eau pour alimenter les canons à neige:
[i]Fratschler: Grüß Gott, da spricht Herr Holle, Kronplatz AG …
Angerufene Person: Grüß Gott.
Sie wohnen in Percha, gnädige Frau, gell?
Ja, in Percha.
Haben Sie heute schon geduscht?
Wie bitte?
Ob Sie sich heute schon gewaschen haben?
Natürlich habe ich mich abgewaschen, warum fragen Sie?
Das ist gut, wenn Sie heute geduscht haben. Dann können wir Ihr Trinkwasser für die Schneekanonen hernehmen?
Warum mein Trinkwasser?
Wenn Sie schon geduscht haben, dann brauchen Sie kein Wasser, wir aber brauchen wegen des akuten Schneemangels Wasser für unsere Kanonen, verstehen Sie?
Nein, das verstehe ich nicht.
Wir müssen den Bewohnern in Percha das Trinkwasser abdrehen, damit wir die Ried-Piste beschneien können.
Aber Sie können doch nicht mir das Wasser abschraufen, nur weil Sie Wasser für die Kanonen brauchen?
Sie werden doch nicht zweimal am Tag duschen, oder?
Ja, und der Mann, wenn er heimkommt, und die Kinder?
Ach, die duschen alle?
Jo, logisch, wos glabm Sie eigentlich?
Bleiben Sie ruhig, gnädige Frau, wir könnten das so machen: Heute Abend baden Sie Ihren Mann und die Kinder, dann nehmen wir Ihnen nur für drei Tage Ihr Trinkwasser, gell?
Iatz kenn i mi aus?! Wer sein Sie denn? Wos wellnen Sie va mir?
Ihr Wasser?
Sie kriegn va mir koa Wosso, lei dass des klor isch, und jetzt ruaf i in do Gimeinde un …
Brauchen Sie nicht, der Bürgermeister Reinalter steht neben mir, wollen Sie mit ihm reden, dann gebe ich ihm mein Handy?
Jo, gebn Sie mir in Bürgomeischto, weil des loss i mo net gfolln …
Einen Moment, der Bürgermeister muss nur schnell die Schneekanone in ihren Garten ziehen, einen Moment gell …
KURZE PAUSE
No einen kleinen Moment, gell, der Herr Bürgermeister muss erst noch ausschnaufen, weil die Kanone so schwer zum Ziagen geat, gell.
KURZE PAUSE
[/i]
Jo, hier Reinalter am Apparat …
(lacht) Na, des isch net do Bürgomeischto … Des isch net seine Stimme! Bestimmt net! (hihihi)
Richtig! Da spricht der „Fratschler“ der „Tageszeitung“, Sie dürfen weiterhin jeden Tag duschen …
(lacht) Mein Wosso hätt i enk a nia gebm.
(Fratschler : Bonjour, c’est Monsieur Holle* de Kronplatz S.A. à l’appareil… * Allusion au conte « Frau Holle » qui apporte la neige
Personne appelée : Bonjour.
BREVE INTERRUPTION
Encore un petit instant s’il vous plaît, le maire doit reprendre son souffle, parce que le canon est lourd à tirer, vous savez.
BREVE INTERRUPTION
Evidemment, la traduction est moins savoureuse qu’avec un traducteur automatique, mais il faudrait un traducteur qui reconnaisse le dialecte tyrolien.
C’est de la même veine que les célèbres canulars téléphoniques " Bonjour chez vous !" du regretté Francis Blanche !
C’est de la même veine que les célèbres canulars téléphoniques " Bonjour chez vous !" du regretté Francis Blanche !
tiens justement , enn parlant de Francis Blanche, je pensais à Pierre Dac, je ne savais pas que c’était lui qui avait inventé le mot "schleu " (un peu péjoratif)
pour désigner les Allemands
alors que c’était parait il une tribue du Magreb
Coluche visionnaire !
Prévision politique : la gauche en 2012
TRIPLE AAA
Heureusement, on a des réserves:
AAAhhhhhh… Quand on veut, hein !
TRIPLE AAA
Heureusement, on a des réserves:
et puis en plus…
celui là…
il dure plus longtemps …
: « J’aime beaucoup le président, vu de dos quand il s’en va ». (Victor Hugo.)
Tu t’en vas
Soudain pour moi tout s’assombrit
Le monde n’est qu’incohérence
J’ai peur de toi j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Une blague dans le dialecte de Cologne, malheureusement intraduisible :
Treffen sich zwei kölsche Putzfrauen. Sagt die eine: " Ich maach jetzt Diät". Sagt die andere : « Jood, dann maach isch de Finster. »
(Diät, régime, se prononce comme « die Äärd », le sol. Donc la première dit « Je fais un régime », et l’autre comprend qu’elle fait le sol, c’est pourquoi elle répond qu’elle va faire les fenêtres).
Elle ment en allemand:
Et dire que tous ceux qui jouent dans cette scène sont morts; Louis de Funès, Yves Montand, Alice Sapritch et Karin Schubert :
Une blagounette gentille , qui, en plus, nous fait penser au printemps.
« Frühling. Die ersten Regenwürmer kriechen verliebt ans Tagelicht.Sie singen :« chanson d’amour… »
Kommt ein Rasenmäher :« Ratatatata… »
« C’est le printemps, les vers de terre amoureux sortent à la lumière du jour. Ils chantent :« chanson d’amour… »
Arrive une tondeuse à gazon : » Ratatatata… »
Pour en saisir la substantifique moëlle, il faut connaitre The Muppet Show - Chanson D'Amour - YouTube ce standard US.
avec le lien c’est bien mieux pour la compréhension !!