un petit tour sur les Chroniques Berliniquaises, où l’on apprend qu’avoir un cheveu sur la langue, en parlant allemand,
ben… c’est pas gagné pour se faire comprendre…
chronique-berliniquaise.blogspot.fr/
un petit tour sur les Chroniques Berliniquaises, où l’on apprend qu’avoir un cheveu sur la langue, en parlant allemand,
ben… c’est pas gagné pour se faire comprendre…
chronique-berliniquaise.blogspot.fr/
Dans le même ordre d’idée, une classique :
Racontée par Jürgen von der Lippe:
Anrufer bei der Polizeistation:
« Auf dem Bahndamm liegt ein Gleis »
Coup de téléphone à la police:
« Sur le ballast, il y a une voie »
-Policier :« Ben oui, c’est sa place ! » et il raccroche.
Un peu plus tard, le correspondant rappelle : « Maintenant ils l’on écrasé, le vieil homme. »
Explication:
Certaines personnes ont un défaut de prononciation; ils prononcent les R comme des L. L’histoire tourne autour de cette confusion.
das Gleis : la voie (ferrée)
der Greis : le vieillard.
übelfallen; il faut bien sûr comprendre :« überfahren = écraser. »
sinistre mais j’adore !!
Sagt der Sepp aus der Steiermark:
« Dös Englisch is a komische Sproach:
Aug hoast Ei,
Ei hoast Eck,
Eck hoast koaner und
koaner hoast nobody… »
C’est Sepp (de Styrie- Autriche)
« Das Englische ist eine komische Sprache :
Aug(e) se dit Ei (oeuf en alld, eye en anglais)
Ei se dit Eck ( coin en allemand, egg en anglais)
Eck se dit koaner (keiner en alld, corner en anglais)
Koaner (keiner) se dit nobody… »
Qu’est-ce qu’une pomme de terre pour un Belge ?
=> une frite sauvage !
Puisqu’on parle de patates:on connait le proverbe allemand :"Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln!= c’est les paysans les plus bêtes qui ont les plus grosses patates= (comprendre :« aux innocents les mains pleines! »)
J’adore la version « langage technocratique » de ce proverbe:
« Das maximale Volumen subterrarer Agrarproduktivität steht im reziproken Verhältnis zur intellektuellen Kapazität Ihrer Erzeuger. »
et elle a bien raison !!
Très mûre pour son âge !
Lu de mon wagon, sur un mur en grès rose d’une petite gare de mon coin (dommage que je n’avais pas mon appareil photo), ce joli tag, du sans aucun doute au génie créateur de quelqu’un qui n’aime pas l’école :
ECOLLE= NULE
dans le même genre Michelmau… l’autre soir, sur un autre forum…je suis tombée sur cette phrase
Mon problème est celui-ci, et bla bla, et bla bla et bla bla … et …j’aimerai votre avis, quand pensez-vous ??
nous avons été plusieurs à lui répondre …
JAMAIS !
ce genre de « fôtes » me fout par terre !
Michelmau me fait penser qu’un jour dans le bus j’avais lu un tag « Je baisse la France »… il la monte, il la descend…
Il s’agit bien d’un café con latte; seul les esprits mal tournés (dont je fais partie) , auront compris autre chose.
Entendu il y a quelques instants à la radio, l’inénarrable Julien Lepers poser une question sur le poëme :« Bouse endormie » de Victor Hugo.
Vous aurez tous reconnu, j’en suis sûr « Booz endormi »…mais c’est plus coule de prononcer bouse ! Encore un qui parle anglais couramment.
C’est de saison, comme on dit !
Parodies de pages roses du Larousse; vous savez, ces citations latines avec des traductions françaises facétieuses:
genre ; quousque tandem : il est où, mon vélo ?
ou encore :fama volat : la femelle est voleuse.
http://michel.buze.perso.neuf.fr/lavache/dictionnaire_locutions_latines.htm
S’il existe un équivalent en allemand, ça pourrait être amusant.
je ne connaissais pas !
Merci mIchelmau !! ça fait du bien l’éclat de rire le matin !!!
"Der Himmel ist dort, wo die Briten die Polizisten sind, die Franzosen die Köche, die Deutschen die Mechaniker, die Italiener die Liebhaber und organisiert wird alles von den Schweizern.
Die Hölle ist dort, wo die Briten die Köche sind, die Franzosen die Mechaniker, die Schweizer die Liebhaber, die Deutschen die Polizisten und organisiert wird alles von den Italienern."
" Le paradis , c’est là où les Britanniques sont les policiers, les Français les cuisiniers, les Allemands les mécaniciens, les Italiens les amants et où tout est organisé par les Suisses.
L’enfer, c’est là où les Britanniques sont les cuisiniers, les Français les mécaniciens, les Suisses les amants, les Allemands les policiers et où tout est organisé par les Italiens."
allons Michelmau les Français amants et mécanos c’est pas mal, non?
Bon, je reproduis une blague que j’ai trouvé sur internet . Mise à part des petites fautes de français corrigées, il ne s’agit que d’un copier coller de ma part .
Je ne sais pas la nationalité de l’auteur ni même si la blague est originellement allemande . Par contre si c’est le cas , c’est bien pensé et je vous laisse apprécier :
Ein Araber in New York
Ein alter Araber lebt seit mehr als 40 Jahren in der Nähe von New York. Er würde gerne in seinem Garten Kartoffeln pflanzen, aber er ist allein und alt und schwach. Sein Sohn studiert in Paris.
Er schreibt eine Email an seinen Sohn und erklärt ihm das Problem: 'Lieber Ahmed, ich bin sehr traurig, weil ich in meinem Garten keine Kartoffeln pflanzen kann. Ich bin sicher, wenn du hier wärest, du könntest mir helfen, und könntest für mich den Garten umgraben. Ich liebe dich. Dein Vater.'
Am folgenden Tag erhält der alte Mann eine Email:
'Lieber Vater, bitte berühre nicht den Garten. Dort habe ich *die Sache* versteckt! Ich liebe dich auch. Ahmed'.
Um 4 Uhr morgens kommen die US Army, die Marines, das FBI, die CIA und die RANGERS zu dem Haus des alten Mannes. Sie suchen überall, nehmen den ganzen Garten auseinander, suchen jeden Millimeter ab, aber finden gar nichts. Enttäuscht gehen sie weg.
Am folgenden Tag erhält der alter Mann wieder eine Email vom Sohn:
'Lieber Vater, ich hoffe, dass der Garten mittlerweile umgegraben ist und du die Kartoffeln jetzt pflanzen kannst. Mehr konnte ich für dich nicht tun. Ich liebe dich. Ahmed'.
Un arabe dans New York
un vieux arabe vit depuis plus de 40 ans à proximité de New York. Il aimerait bien planter des patates dans son jardin, mais il est seul, vieux et faible. Son fils étudie à Paris.
Il écrit un E-mail à son fils et lui explique le problème : "Cher Ahmed, je suis très triste, car je ne peut planter aucune patates dans mon jardin. Je suis sur, que si tu étais ici, tu pourrais m'aider, et pourrais retourner le jardin pour moi, Je t'aime, Ton père."
Le jour suivant, l'homme âgé reçoit l’émail :
"Cher Père, S'il te plait ne retourne pas le jardin. Car, j'y ai dissimulé "la chose"! Je t'aime aussi. Ahmed"
A 4h du matin, l'armée Américaine, les Marines, le FBI, la CIA et les Rangers viennent chez le viei homme. Ils cherchent partout, retournent le jardin entièrement, scrutent chaque millimètre, et toutefois ne trouvent rien. Déçus ils abandonnent.
Le jour suivant, l'homme âgé reçoit à nouveau un émail de son fils :
"Cher Père, j'espère, que le jardin est retourné à présent et que tu peux planter maintenant tes patates. Je ne peux pas faire plus. Je t'aime. Ahmed".