Après l’accouchement, le médecin donne une petite claque sur le derrière du bébé , mais , au-lieu de crier , le bébé dit :« la racine carrée de 49 est 7. » La maman est épouvantée :« Pour l’amour de dieu , je ne veux pas d’un petit-con-qui-sait tout , je veux un enfant tout à fait normal ! »
« Ce n’est pas un problème » , dit le médecin , « nous allons retirer à l’enfant une moitié de son cerveau et , vous verrez, vous aurez un enfant tout à fait normal. » La mère donne son accord. Sitôt dit , sitôt fait ,le médecin procède à l’opération, donne une claque sur le derrière du bébé qui s’écrie :« Trois fois trois = 9 ! ».
La maman ;« Je vous avais pourtant dit que ne voulais pas d’un petit-con-je-sais-tout ! »
Le médecin ; « ce n’est pas un problème , nous allons lui enlever la deuxième moitié du cerveau et lui greffer un sandwich avec de la saucisse à tartiner à la place. » La mère donne son accord.Le médecin procède à l’opération puis, donne une claque sur le derrière du bébé qui s’écrie alors :" CONTROLE DE POLICE , VEUILLEZ PRESENTER VOTRE PERMIS DE CONDUIRE ET LES PAPIERS DU VEHICULE."
Un délice, cette langue !
Que c’est beau … toutes les subtilités et les richesses de la langue française !
Ne dit-on pas que cette langue est très difficile à apprendre ?
CHEZ le NOTAIRE en voici un exemple :
Une vieille demoiselle se présente chez un notaire pour enregistrer l’acte d’achat de sa maison récemment acquise.
Le notaire l’invite à s’installer, appelle son clerc et lui demande textuellement :
« Veuillez, s’il vous plait, ouvrir la chemise de mademoiselle, examiner son affaire, et si les règles ne s’y opposent pas, faites une décharge pour qu’elle entre en jouissance immédiate ! »
On n’a toujours pas rattrapé la vieille fille !
Pour moi, elle n’aurait pas du fuir : elle aurait du essayer de tirer les choses au clerc…!
===============MDR (mort/e de rire) aussi parce qu’on peut comprendre cette blague, sans pour autant comprendre les subtilités de la langue française ou de la langue allemande et donc que l’on peut la raconter à ses amis français ou allemands, sans s’étendre dans des explications. Que l’on dénomme flic ou Bulle, les plaisanteries sont les mêmes entre nos deux pays.
D’ailleurs je pense qu’à l’heure actuelle, pour pouvoir faire ce boulot de taureau (plus sympa taureau que poulet, non? ou pour une femme-policière c’est peut-être mieux de dire vache ), il vaut mieux entre autre avoir une petite dose d’humour bien placée,
Je me demande comment on pourrait traduire de manière efficace en allemand, cette très très vieille blague française
CRS SS
Étudiants diants diants
E gudden ale Bauer aussem Diddenuewenerland spadséiert an der Natur a gesäit e jonge Mann, wou aus dem Baach Waasser drénkt.
(Un bon vieux paysan du Pays Thionvillois se promène dans la nature et voit un jeune homme qui boit de l’eau du ruisseau)
Do seet de Bauer dem jonge Mann op Platt :
(alors le paysan lui dit en dialecte)
« Hééé Jong, drénk net vun deem Waasser, d’Kéi schäissen dran! »
(« Hé jeune homme, ne bois pas de cette eau, les vaches chient dedans! »)
De Jong seet him :
(le jeune homme lui dit)
« Hé, tu peux pas parler en français, vieux con, j’parle pas ton patois de merde! »
Do seet him de Bauer :
(Alors le paysan lui dit)
« Bois doucement, elle est froide! »
Tu devrais essayer Amazone.de, Kissou. Chez eux, pas de traduction automatique farfelue mais par contre, ils te poursuivent d’images de charmants garçons en culottes de cuir sur tous tes sites, si tu leur achètes des bretelles tyroliennes .
A vrai dire… Amazon a de vrais traducteurs, il n’utilisent pas reverso à ma connaissance (ils recrutent, c’est assez connu quand on habite au Luxembourg)…
En l’an 1679 , les Danois assiègèrent Hambourg avec une puissante armée , mais ils durent toutefois se retirer sans avoir obtenu le moindre succès.
Les Hambourgeois firent alors frapper une médaille avec l’inscription :"Le roi du Danemark fut devant Hambourg. Ce qu’il a accompli , vous pouvez le lire de l’autre côté de la pièce.
De l’autre côté de la pièce , il n’y avait …rien .