Bonne (mauvaise) pioche

J’ai un problème pour rendre cette expression au sens figuré en allemand. cri-zi, nebenstelle, vous êtes volontaires!
La pioche, c’est le tas de cartes (Kartenstock) d’où l’on tire une ou plusieurs cartes, généralement la première du tas, après s’être défaussé du nombre correspondant. Piocher, en l’occurrence, se traduit par « Aus dem Kartenstock ziehen ». En italien, c’est « pescare », et le résultat sera « una buona (cattiva) pescata ».
Au sens figuré, c’est prendre quelque chose ou quelqu’un au petit bonheur la chance.
Un prévenu n’a pas d’avocat pour assurer sa défense. On lui en commet un d’office, en le choisissant dans une liste. (Choisir, c’est beaucoup dire, on prend généralement le premier qui se présente sur la liste, comme on « pioche » sur le dessus de la pioche). Si l’avocat est bon, la pioche était bonne. S’il est mauvais, c’était une mauvaise pioche.
Je ne voudrais pas traduire par « richtige » ou « schlechte Wahl », parce que ce n’est pas un choix à proprement parler. C’est plutôt un hasard.
Pourrait-on dire « Er hat die richtige Karte gezogen »? (ou « die falsche »)? Mais là aussi, problème. Parce que ce n’est pas le prévenu qui a fait la pioche, mais quelqu’un de l’administration judiciaire.
Merci pour vos conseils.
J’ai trouvé cette expression dans un livre, où un avocat est commis d’office. Ce n’était pas une phrase d’ailleurs: « Bonne pioche. C’est Me… qui a été commis… »

Moi, je traduirais par: « Er hat einen guten Griff getan/ es war ein guter Griff » ou bien, un peu plus légér dans le style: « Er hat einen Treffer gelandet. » L’image pour le Griff est aussi: tu choisis quelque chose sans voir.

Griff ins Klo… par ex… : :blush: :smiley: :blush:

Hmm… avec ce que cri-zi a déjà écrit, c’est « die glückliche Hand » qui tourne dans ma tête (au sens figuré… :wink:).

Mais là pareil, c’est une action directe, sans « intermédiaire »…

A chaud comme ça, je privilgégierais une tournure simple et non-figurée: Er hatte Glück bei der (Aus)wahl seines Offizialverteidigers!

L’avocat commis d’office etait un « Glücksfall ».

Je retiens la proposition de theresa, qui est plus neutre et peut s’appliquer à n’importe quel cas. « Glücksfall » me convient parfaitement, merci!
Je remercie aussi cri-zi, bei der ich einen Treffer gelandet habe! :wink:
Quant à nebenstelle, la pioche avec « (Aus)wahl » n’était pas si heureuse, parce que c’est justement cette idée de choix ou de sélection que je voulais éviter.
En tous cas, je remercie tous les intervenants pour leurs suggestions. :merci:

Petite question à theresa ou à toute personne susceptible de me répondre.

Theresa a donné comme exemple de « bonne pioche » : l’avocat commis d’office était ein Glücksfall.
Je rebondis sur l’exemple de theresa à propos du terme « avocat commis d’office » qui a titillé ma curiosité.
Pons donne deux traductions de ce terme; Armenanwalt et Zwangsverteidiger; je privilégierais volontiers le deuxième terme qui me parait plus prôche sémantiquement de ce qu’est un avocat commis d’office…mais je n’en suis pas sûr. Quel est le terme juridique courant?
Merci d’avance.
:wink:

Aujourd’hui, on dit « Pflichtverteidiger ».

Il est nommé par la justice, si à cause

de la rigueur de la sanction prévu (peine d’emprisonnement d’un an et plus, interdiction d’exercice de la profession etc.)
ou de la difficulté de l’état de faits ou de la situation légale
ou si est évident que l’accusé ne peut pas se défendre lui-même

le secours d’un avocat paraît indispensable.

(Kann man diesen Satz verstehen? :blush:)

Ta définition du « Pflichtverteidiger » est parfaitement compréhensible, theresa! :top:

:merci: , theresa pour l’explication tout à fait claire.
:wink: