Brèves de comptoir

J’envisage de traduire pour « Bonjour Frankreich » quelques « brèves de comptoir » de Jean Marie Gourio.

J’avais pensé à « Thekensprüche » ou « Thresensprüche » (je suis persuadé d’avoir vu ou entendu le mot « Threse » quelquepart,or je ne le trouve dans aucun dico).Existe-t-il vraiment ou bien est-il temps que je commence à consulter un gérontologue? :smiley:
Si vous avez d’autres suggestions pour la traduction de ce terme,elles seront bienvenues.
Pour ceux qui ne connaissent pas (y en a-t-il encore),les brèves sont des propos caractérisés par leur brièveté,souvent cocasses ou absurdes…voir poëtiques,collectés par J.M Gourio,dans des bistros.

:wink:

Pas de gérontologue, je pense que tu parles de « Tresen »… :wink:

C’est « Tresen », et non pas « Threse », michelmau. En allemand, on dirait plutôt « Stammtischsprüche » ou « Kneipensprüche », selon que le local en question est un « Wirtshaus » où les habitués se réunissent au « Stammtisch », ou une « Kneipe » semblable au bistrot français où les habitués se retrouvent au comptoir.

merci à tous les deux! :smiley:
Vu l’adaptation théatrale qui en a été faite,j’opterai donc plutôt pour « Kneipensprüche »,puisque la plupart des personnages sont debout au comptoir.et non assis à une Stammtisch!
:wink: