un jour de retard… mais…
Buvons à la santé de l’unité allemande et au souvenir de tout ceux qui ont oeuvré pour qu’elle se réalise
![]()
un jour de retard… mais…
Buvons à la santé de l’unité allemande et au souvenir de tout ceux qui ont oeuvré pour qu’elle se réalise
![]()
A la santé de l’Allemagne !
![]()
Schland oh Schland, wir sind vor dir begeistert
Toujours envie de verser une petite larme ![]()
Cette fois c’est ma tournée
![]()
Je suis en train de passer le concours des institutions européennes
, j’ai passé des tests fin septembre à Paris et je croyais que c’était fichu. Je viens de voir mes notes, j’ai passé le seuil d’admissibilité ![]()
Reste à savoir si je suis convoquée pour la suite ou pas, mais en tout cas ça me fait bien plaisir et puis en plus, j’ai l’impression que ça fait longtemps qu’on n’a pas bu un verre sur ce forum ![]()
Alors merde, merde , merde, puissance XXXXX !
![]()
Je drücke les Daumen pour toi Schokolena !! tu l’as bien mérité !!!
Merci à vous deux ![]()
Aaaaaah super !!! Contente pour toi !
J’ai une copine qui l’a passé et n’a pas eu la moyenne, alors voilà une bonne nouvelle qui compense !
C’est quoi la suite, un entretien ?
Ben, on va ptêt traduire un peu avant, non ?
En fait, j’en sais fichtrement rien. J’étais tellement focalisée sur la première étape que je ne me suis pas renseignée sur le reste. Je ne suis même pas sûre du lieu (Bruxelles ou Luxembourg ?). Je me doute qu’il y a des épreuves de trad’ quand même, mais c’est à peu près tout.
J’espère que si suite il y a, ce ne sera pas trop « kurzfristig » pour que j’aie le temps de m’organiser.
Je te souhaite « merde » pour la suite.
Je compte sur toi pour nous tenir au courant des potins qui courent lá-bas, quand tu y seras! ![]()
Ah parce qu’il n’y a pas encore eu de trad ? Je savais qu’il y avait une épreuve de langue, je pensais bêtement que c’était de la trad… ![]()
Oula non, les tests que j’ai passés ne constituent que l’épreuve d’écrémage. D’ailleurs, ce ne sont pas des tests spécial traducteurs. Il existe une distinction de catégorie : administrateur ou assistant. Les traducteurs sont considérés comme des administrateurs, donc les tests sont plus durs (zut alors, pour une fois que la profession est bien considérée, ça joue en ma défaveur). On trouve quelques exemples ici europa.eu/epso/discover/prepa_te … dex_fr.htm J’ai dû faire 3 raisonnements verbaux (dans les trois langues), 1 raisonnement numérique (euphémisme pour maths
) et 1 raisonnement abstrait (bouh
). Le gros problème est le temps imparti, il faut vraiment être super rapide.
Pour passer la première étape, il faut remplir deux conditions : avoir des notes supérieures au seuil d’admissibilité (ça c’est bon) et obtenir l’une des meilleures notes cumulées (ça je sais pas encore).
Sinon d’après mes petits calculs, j’ai statistiquement moins de 3 % de chances d’obtenir l’un des 12 postes disponibles vu que l’option 1 (càd les traducteurs FR/DE/EN ou FR/EN/DE ; l’option 2 c’est pour les autres traducteurs de langue maternelle française mais qui n’ont qu’une des deux langues pivot) compte 523 candidats, lol ![]()
Voilà, en gros, j’ai intérêt à continuer à chouchouter mes clients parce que c’est pas demain la veille que je serai fonctionnaire européenne
Je ne te cache pas que je me suis inscrite surtout « pour voir », je sais bien que vu mon peu d’expérience, j’ai peu de chances de faire partie du dernier carré.
Ah oui, mais une fois que tu y es, ta feuille de salaire elle dit merci au grade administrateur ! ![]()
Pour l’expérience, eh ben je me demande… Ca dépend de quelle expérience peut-être ? Moi j’ai l’impression que plus on a d’expérience dans le privé, moins on est formaté pour un concours dans le public… Ou peut-être c’est juste moi qui suis pas du tout faite pour ça ?
Bon ben rangez le champagne, je n’irai pas passer les épreuves de traduction
En tout cas, pas cette année.
On le garde au frais pour l’année prochaine !
![]()
pas grave… tu seras mieux préparée l’année prochaine
![]()
et pour le champagne.; de toute façon… j’en bois pas… donc… ![]()
Ah oui, j’espère que ce sera pour la prochaine fois !
De toute façon je suis comme Kissou, je préfère boire autre chose ![]()
A mon stage de 3ème en entreprise dans une agence de traduction et d’interprétation ![]()
Je te souhaite de tirer le meilleur parti de ce stage.
![]()
Félicitations, Heiko !