Cabrer

Voilà, j’ai lu le mot « cabrer » dans le poèmes « Il pleut » de G. Apollinaire: « Et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires »
Bref j’ai expliqué à un allemand ce que ca voulait dire, mais il ne trouve pas le mot correspondant en allemand. Et les traductions de Pons et Leo ne lui semble pas être très appropriées: Steigen/sich (auf)bäumen/ sträuben…

Je me disais donc que nos super dico-forumeurs pourraient m’en dire plus. :slight_smile:

Il faut dire que pour un Allemand, la métaphore n’est pas très évidente. Et pourtant, du point de vue du sens, si l’on veut garder l’image d’un cheval cabré hennissant, « sich aufbäumen » me semble parfaitement convenir, du moins du point de vue de la traduction. Simplement que l’image est assez inhabituelle, aussi en français. Mais d’autant plus jolie et « poétique ».
On peut utiliser « sich aufbäumen » aussi pour des mêches de cheveux rebelles, pour des prix qui s’envolent en flèche, etc. Alors, pourquoi pas pour des nuages? :wink:

Tout à fait d’accord avec Andergassen. Rien de moins évident que de traduire de la poësie et de faire passer des images qui ne sont déjà pas évidentes dans la langue de départ, vers une langue cible.
:wink:

Merci beaucoup Andergassen, je lui dirais qu’il faut se trouver un esprit poétique pour comprendre!