Petite question;les marchands de fruits et légumes transportent leurs produits dans ce qu’on appelle en Français des « cageots ».
Je sais qu’en Allemand,on utilise le mot « Stiege »(Obst- und Gemüsestiege.)
Or,si je cherche « cageot » dans tous mes dictionnaires,je trouve « Lattenkiste,Holzkiste,Gemüsekorb »,mais nulle part « Stiege »,sauf,bien sûr ,dans son sens de « enge,steile Treppe ».Même chez Leo,je ne trouve pas ce sens.
Ma question est donc,ce mot est-il d’introduction récente en Allemand?Est-il compris « bundesweit »?
Merci de votre réponse.
Une édition « Harrap’s » me donne même « Steige »!
Je pense que c´est un mot très vieux mais on le comprends encore dans toute l´Allemagne. « Steige » c´est aussi possible. Dans ma région on dit « Stiege ». Mais les gens qui sont à la mode, ils disent « Palette » . Même le mot « Kiste » est trop banal
für die ¨schnelle Erklärung,esge!
Ce qui est amusant,c’est que,ce que nous,en France ,appelons « palette » est quelquechose que vous appelez « Transportpalette ».
je suis du même avis que Esge, que c’est un ancien mot mais que tout le monde comprend encore (peut-être moins la jeune génération qui connait moins les « anciens mots »).
Certaines personnes ici disent Stiege, d’autres disent Steige (j’ignore si c’est parce qu’ils « confondent » ou font une erreur). Cependant on dit plus souvent Stiege ici.
Et je crois me souvenir que le mot Stiege est aussi encore utilisé en Autriche dans les magasins comme synonyme de Obstkiste. Faudrait que je demande à nos amis autrichiens pour être sûr.
Sinon, c’est vrai que Palette ne signifie pas la même chose en français et en allemand. Si tu dis à un Allemand que tu transportes tes 3 Kg de légumes avec une palette il va se poser des questions
Peut-être que cela vient d’une méconnaissance de ma part, mais personnellement je ne dirais pas une palette pour cette situation. Une palette désigne pour moi uniquement ceci:
Il y a des différences régionales. Stiege est du sud. On peut dire Obstkiste. Pour le vocabulaire agricole, le haut-allemand s’en remet aux utilisateurs de ces objets, et on ne peut pas trop sévèrement refuser tel ou tel mot en argumentant qu’il n’est pas dans le dico.
Je suis bête, j’avais même pas pensé à regarder dans nos encyclopédies les mots Stiege et Steige.
En plus mon épouse vient de s’acheter une énorme encyclopédie Brockhaus chez Bertelsmann et moi je pense pas à regarder dedans.
Bon, je ne sais pas si je vais mettre Elie et Esge d’accord, mais voici ce que j’ai trouvé dans la grosse encyclopédie de 25 volumes :
Steige
a) (bes. südd., österr.) steile Fahrstraße;
b) (landsch.) kleine Treppe; Stiege.
(bes. südd., österr.) flache Lattenkiste (in der Obst od. Gemüse zum Verkauf angeboten wird).
altes dt. Zählmaß, bes. im Fischhandel; 1 S. = 20 Stück.
Heilige Stiege
eine Treppe zur Hauskapelle des früheren Papstpalasts im Lateran, die seit dem 14. Jh. als die Treppe angesehen wird, auf der Jesus zum Verhör bei Pilatus emporstieg. Im 17. u. 18. Jh. wurden in Mitteleuropa zahlreiche Nachbildungen errichtet, zu denen sich Wallfahrten entwickelten.
Ja ich auch ! hab’mir deswegen den Kopf zerbrochen obwohl wir nen Brockhaus haben. Manchmal bin ich wirklich ein Dummkopf.
A propos Brockhaus : Die letzte Version vom Brockhaus auf DVD (die sich meine Frau vor 3 Wochen gekauft hat) ist wirklich grosse klasse. Und günstiger als die Version in 30 Bänden.
Wir hatten noch eine sehr alte Ausgabe in 25 Bänden und meine Frau wollte sich eine neue holen. Sie hat sich dann für die DVD-Version entschieden.
Anfangs war ich nicht so begeistert, aber mittlerweile finde ich es toll. Kann ich nur weiterempfehlen.