Bonjour, je cherche à dire cette phrase et j’ai trouvé sur un site qui donne des expressions tirées d’articles : « das ist nicht ihre Art ». Est-ce cela ? Je trouve que ça fait un peu traduction mot à mot, et « Art » pour dire habitude me semble bizarre.
Ben, moi, ça ne me choque pas ; die Art; c’est aussi la façon de faire, la façon d’être!
On pourrait même traduire par :« ça ne lui ressemble pas. »
C’est vrai que j’ai du mal à trouver un équivalent direct. Il faut puiser dans ses réserves de vocabulaire au cas par cas…
Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas dire « Es entspricht nicht seinen Gewohnheiten » - mais ce n’est pas une expression idiomatique toute faite. Mais c’est juste, à mon avis.
Es ist untypisch für ihn
Das sieht nicht nach ihm aus (l’expression existe)
Es klingt nicht nach ihm
Das hätte ich von ihm nicht gedacht
Das hätte ich von ihm nicht erwartet
Das passt nicht zu ihm
Ou : c’est pas son genre
Das sieht nicht nach ihm aus => ce que j’utiliserais spontanément (utilisé cette semaine, à vrai dire)
Hors sujet complet… mais…
qui pourrait m’expliquer la construction de cette phrase ?
pourquoi nach / Ihm / aus ???
merci et es tut mir leid pour le HS !
aus/sehen (séparable) avoir un certain air, une certaine apparence, ressembler.
nach introduit la personne dont l’aspect, l’apparence est en question.Comme nach est suivi du datif : nach ihm.
donc ihm se rapporte à la personne dont on parle… d’accord !!
Merci Michelmau !