Quelqu’un parmi vous sait-il comment on pourrait dire « centre de loisirs » (ou comme dans le bon vieux temps centre aéré) en allemand ?
Le dico me donne Freizeitszentrum, mais j’ai comme l’impression que ça désigne plutôt un parc d’attractions/de jeux/de loisirs, et je trouve aussi Jugendfreizeit mais qui m’a plutôt l’air de correspondre à la colo (même si les centres aérés organisent aussi des colos…) Je soupçonne qu’il n’y a pas de solution idéale car peut-être (sans doute ?) cela n’existe tout simplement pas en Allemagne ?
D’après ce que j’ai vu aussi en faisant appel à Google-images et Youtube, la traduction de Freizeitzentrum correspondrait bien à celle de centre de loisirs…
https://www.nrwision.tv/programm/sendungen/ansehen/on-screen-bielefeld-sennestadt-freizeitzentrum-luna-parkour.html
Bon, dans la vraie vie, on dit Sommercamp. Je sais, c’est décevant. La version allemande existe aussi : Sommerlager - google semble aimer le terme.
Si j’avais à dire ce genre de chose dans ma vie à moi, j’éviterais de me mouiller car je ne comprends rien à ces subtilités familiales, donc je me contenterais de Freizeitbetreuung ou Ferienbetreuung. Les gens peuvent s’imaginer ce qu’ils veulent, moi je m’en fous un peu.
Pour une traduction officielle, je demanderais à Sonka.
étant donné que je me suis souvent posée la question, sans jamais trouver de réponse (mais bon sang pourquoi n’ais-je pas pensé à AOX ?? allez savoir ! … )
j’ai toujours traduit par Kinderfreizeitszentrum…et ça n’a jamais choqué mes amis allemands (ceci dit, pourquoi ça les choquerait ? ils sont tellement habitués à mon allemand de base… lol )
Sommercamp oui, c’est pas mal, très berlinois mais cela ne concernera que des activités de loisirs l’été et les centres de loisir concernent toutes les saisons de l’année…
De toute façon le truc le plus simple, à mon avis c’est de mettre toutes tes hypothèses de traductions et de regarder aussi (surtout) les images et les vidéos correspondant à tes hypothèses… C’est ce que j’ai fait pour répondre à ta question. Le Freizeitentrum que je t’ai indiqué, ce n’est pas une proposition de traduction de ma part, ce centre ainsi nommé existe, voilà tout.
De toute façon, chacun aura son mot favori pour des raisons aussi obscures que personnelles, Sonka n’a qu’à choisir en suivant son intuition et tout le monde garde son mot fétiche. Moi, je ne parle pas de ce sujet de toute façon, je ne sais même pas que ça existe, les enfants après l’école.
Merci pour vos suggestions. Val, le problème c’est que dans Google justement, Freizeitzentrum ne donne que des centres nautiques, des mini-golfs, des bowlings, des bases de loisirs… J’ai l’impression que ton lien est l’exception qui confirme la règle.
Sommercamp ou Sommerlager, hormis le fait que ce n’est que l’été, c’est plutôt de la colo je pense.
Pour info, j’ai aussi trouvé Jugendzentrum et Jugendhaus, mais cela correspond plutôt aux MJC.
Du coup, j’aime beaucoup Freizeitbetreuung/Ferienbetreuung : je ne sais pas si c’est ce qu’utilisent les Allemands, mais ça a le mérite d’être parfaitement clair (=là où vont les enfants quand il n’y a pas école). Merci !
Non, je n’ai pas fait de recherches affinées, j’ai regardé le film du centre sur youtube et si un centre de loisirs allemand justement s’appelle ainsi, alors pourquoi pas douter? Le mot « centre de loisirs » en français est aussi très vague, et centre aéré n’en parlons pas!!! J’ai compris ce que ce mot voulait le jour où j’ai emmené mon fils à celui de mon lieu de travail
Ce que propose Elie est en effet bien plus clair et vu les occurences cela devrait marcher!!
" Freizeitbetreuung" : 54 000 résultats (0,37 secondes) - yahoo.de 17,000 Ergebnisse
"Ferienbetreuung " : Environ 862 000 résultats (0,39 secondes) - yahoo.de 1,410,000 Ergebniss
Certes il s’agit de résultats grossiers à affiner mais c’est déjà pas mal
tant qu’Allemande, j’aurais dit « Ferienhort »
Sans « Ferien », alors seulement « Hort », c’est « étude ou garderie » pendant la période scolaire.
Perso, j’ai fait beaucoup de mauvaises expérience avec les centres aérés. Comme l’école commence ici à partir de 3 ans, pour ma grande 2 1/2, on est vite dépendant des ces structures Je suis toujours très étonnée, pour ne pas dire choquée, que la formation d’animateur semble très court et est vraiment très très loin d’un pédagogue, et ça on relâche sur des tout petits (même 4 ans, je trouve ça toujours très jeune), mais bon, c’est peut-être hors sujet …
Cordialement, Marlis
Sauf que Hort suppose des enfants très jeunes. Je ne vois pas trop Hort même avec une précision pour des enfants de plus de 5-6 ans. Il y aura forcément des contextes où le terme Ferienhort sera parfait. C’est juste assez particulier.
La grande difficulté de traduire « centre aéré », c’est que le mot est beaucoup plus vague que les termes employés en Allemagne. Disons que les Allemands précisent toujours trop et parfois, dans les traductions, il manque un mot plus large pour ne pas se tromper en choisissant. C’est frustrant, comme souvent en traduction.
ah bon, tu trouves? J’ai une amie à Berlin qui parle de « Hort », ces enfants ont 11 et 13 ans, mais c’est peut-être comme si souvent, une différence régionale? Surtout les enfants allemands (- 6 ans) aux jardins d’enfant ont vraiment pas besoin de ces choses, car en générale, le jardin d’enfant est seulement fermé 3 semaines environ pendant toute l’année
Après, on parle souvent des « Ferienlager » ou « Jugendfreizeit », mais c’est plutôt des voyages, alors, colonie des vacances. Mais, c’est vrai, c’est pas évident, surtout quand il n’existe pas de vrai semblable.
En fait, plus je réfléchis, plus je me dis qu’on peut dire un peu ce qu’on veut. Parfois, on a des habitudes langagières et on ne regarde pas trop le dictionnaire ni ne fait trop attention à l’usage des autres. En plus, l’emploi des mots évolue, je suis parfois un peu vieux. Je ne sais plus trop quoi penser. Pour une traduction, il vaut peut-être mieux trouver un terme qui décrit la réalité française (vague et très multiforme) du centre aéré même si le terme est relativement moins employé plutôt que de prendre le risque de créer un malentendu en choisissant un mot allemand qui correspond à une réalité allemande trop différente de la réalité française. Après tout, on peut imaginer un peu ce qu’on veut derrière un « Freizeitzentrum » comme ue « Ferienbetreuung ». En tout cas, ça a fait un bon sujet de conversation à la maison ce soir.
Et puis les variations, c’est normal. En Suisse, ils disent « gehen » même quand ils prennent le train, donc Hort pour des ados à Berlin, pourquoi pas.
On va sûrement en parler avec mes amis allemands qui viennent au mois de mai, puisqu’on a des enfants du même âge. Je vous dirai ce qu’ils disent (lui de Münster, elle de Fribourg). Merci pour vos contributions !
Merci ! Ferienbetreuung, Sommerbetreuung et même Sommerkindergarten (pour les petits), ça me plaît pas mal !
Alors pour info, mes amis ont parlé spontanément de Ferienbetreueung. Ca vaut ce que ça vaut, sachant que ça peut pas mal varier d’une région à l’autre en Allemagne.
Merci pour l’info .Le champ sémantique très large suggèré par le terme de « Ferienbetreuung » peut s’adapter à différentes situations locales tout en restant fidèle à l’idée de base de centre aéré.
Merci pour le retour !! Ferienbetreueung… faut que je le retienne maintenant…