Ces mots anglais seuls connus des Allemands

Article amusant et édifiant de « die Welt » sur le sujet.
basecap ; pour « baseball cap ».La brave dame d’Oldenburg qui veut acheter une telle casquette , très étonnée que le vendeur de Manhattan ne connaisse pas ce terme.

handy(maniable en anglais) pour désigner un téléphone portable.

box pour désigner une baffle de haut- parleur. Pour un anglophone , il s’agit tout simplement d’une boite.

castingshow ; les étatsuniens appellent ça :« talent show ».

beamer ; pour les anglophones , un projecteur , aux USA , une BMW.

ego shooter ; un jeu video , s’appelle aux USA ; « first person shooter ».

fitness studio ; aux USA ; a Gym.

kicker football de table (en français baby-foot) s’appelle aux USA foosball ( vient bien sûr de l’allemand.)

oldtimer ; en anglais , n’est pas une vieille teuf teuf , mais un senior , un ancien.

outing ; rien à voir en anglais avec le sens en français et en allemand ; il s’agit , tout simplement , d’une excursion.

public viewing; projection en extérieur d’une grande manifestation , souvent sportive , est , en anglais le fait de montrer au public , la dépouille mortelle d’une personnalité.(cf Nelson Mandela.)

shooting star, employé en allemand pour désigner une personnalité , souvent sportive , à la carrière foudroyante, ne désigne en anglais , qu’une étoile filante.

showmaster , talkmaster , le mot avait été inventé par l’animateur télé Rudi Carrell , s’appelle , en anglais :host.

twens en allemand , la classe d’âge des 20- 30 …n’existe qu’ en allemand.

Petit résumé sous forme de diaporama et article.

Cela me fait penser au « pasokon » (PC), « rimokon » (télécommande) japonais, etc… la liste est longue. (les Japonais seraient, selon ce que je sais, maîtres en la matière), au babyfoot français,etc… , au pre-maman (italien), etc… Je trouve cela très mignon!!! Des créations, des appropriations en somme!!!..

Moi, j’aurais bien besoin d’un « ego shooter » de temps en temps… :mrgreen:

Petite précision pour tween, en anglais, le terme semble désigner les pré-ados. Cf. en.wikipedia.org/wiki/Tween_%28demographic%29

Mouais, c’est comme les billions et les milliards… :unamused:

Je ne connaissais pas le terme tween avec 2 e . J’ai l’impression qu’il s’agit d’u 'mot valise " , condensé de teen et de twen.
Sinon , j’avais toujours entendu dire que les teens , c’était ceux siués entre thirteen et nineteen et les twens les vingt ans jusque 29 ans ; twenty jusqu’à
twenty-nine.

EDIT ; le mot « handy » utilisé par les Allemands fait beaucoup rire les Anglais :

Bonne nouvelle!!! Les mots allemands pour parler de coque ou housse de téléphone portable sont bien
Handytasche ou Handyhülle et non Handy-Bag.… Et pourtant j’avoue qu’assez souvent dans les transports en commun parisiens je me retiens pour ne prendre le téléphone portable de certaines personnes et ne pas le jeter dans les sacs poubelles du nom de cette marque :vamp: :bad: :bad:

=====
Un petit truc qui m’amuse : Et l’usage du mot « Slip » en allemand, à votre avis, il vient de quelle langue ??

Ben , de l’anglais "to slip " , glisser , parce qu’on le glisse sur son corps.
Il existe d’ailleurs un pendant alld , le mot « Schlüpfer » , à peu près le même sens d’ailleurs (verbe schlüpfen) que le verbe to slip.
D’ailleurs , si on tape « Schlüpfer » sur google images , on obtient ça .

Ah, pas tout à fait d’accord, Michel !!! slip dans le sens de culotte, dessous, et non de glisser, à mon avis l’inspiration c’est plutôt l’anglicisme français. Car dans ce sens, le mot n’existe pas en anglais.

[/quote]
Ben , de l’anglais "to slip " , glisser , parce qu’on le glisse sur son corps.
Il existe d’ailleurs un pendant alld , le mot « Schlüpfer » , à peu près le même sens d’ailleurs (verbe schlüpfen) que le verbe to slip.
D’ailleurs , si on tape « Schlüpfer » sur google images , on obtient ça .
[/quote]
:laughing:

Oui, en effet, le mot « Schlüpfer » fait penser à un truc énorme, rose, brodé, de grand-mère, même si on utilise parfois ce mot de facon humoristique. Moi je préfère le tout simple « Unterhose », même si ca fait moins sexy que « Slip ». Très populaire aussi le diminutif de ce mot, « Höschen » (à prononcer bien sûr « Hös-chen » ) qui est pas mal utilisé.

Merci pour la précision Miriam . :smiley:

Pour compléter le « oldtimer » il y a aussi les « youngtimers » qui a le mérite d’être logique (véhicules un peu particulier ou très bien entretenus vieux d’une trentaine d’année) mais qui paraît encore plus incongru à un anglophone.
Dans mon entreprise, les vendeurs parlent toujours des « features » pour parler des promotions, alors que features se traduit plutôt par « accessoires » ou « fonctions » ou « équipement ». Je n’ai pour l’instant pas compris pourquoi.

Regarde ce qu’est un « Feature » dans la presse et tu comprendras. Il ne faut pas se cantonner à deux-trois significations, surtout en anglais. :mrgreen:

Ou c’est peut être lié à cela, sous titré « Feature display »

Dans la presse, « feature » est lié à un événement particulier, un numéro spécial en quelque sorte. Une promotion est toujours un événement qui casse un peu la routine.

Sans parler des « New characters and new features » (Nouveaux personnages et nouvelles fonctions) quand on parle de jeux vidéo.
Pareil lors d’un promotion, tout est mieux, tout est neuf ! :laughing: