Article amusant et édifiant de « die Welt » sur le sujet.
basecap ; pour « baseball cap ».La brave dame d’Oldenburg qui veut acheter une telle casquette , très étonnée que le vendeur de Manhattan ne connaisse pas ce terme.
handy(maniable en anglais) pour désigner un téléphone portable.
box pour désigner une baffle de haut- parleur. Pour un anglophone , il s’agit tout simplement d’une boite.
castingshow ; les étatsuniens appellent ça :« talent show ».
beamer ; pour les anglophones , un projecteur , aux USA , une BMW.
ego shooter ; un jeu video , s’appelle aux USA ; « first person shooter ».
fitness studio ; aux USA ; a Gym.
kicker football de table (en français baby-foot) s’appelle aux USA foosball ( vient bien sûr de l’allemand.)
oldtimer ; en anglais , n’est pas une vieille teuf teuf , mais un senior , un ancien.
outing ; rien à voir en anglais avec le sens en français et en allemand ; il s’agit , tout simplement , d’une excursion.
public viewing; projection en extérieur d’une grande manifestation , souvent sportive , est , en anglais le fait de montrer au public , la dépouille mortelle d’une personnalité.(cf Nelson Mandela.)
shooting star, employé en allemand pour désigner une personnalité , souvent sportive , à la carrière foudroyante, ne désigne en anglais , qu’une étoile filante.
showmaster , talkmaster , le mot avait été inventé par l’animateur télé Rudi Carrell , s’appelle , en anglais :host.
twens en allemand , la classe d’âge des 20- 30 …n’existe qu’ en allemand.
Petit résumé sous forme de diaporama et article.