Ces petits mots qui changent tout

Je suis régulièrement ennuyée par ces petits mots qu’on trouve partout dans les phrases et qui en changent parfois beaucoup le sens (souvent des adverbes).

En voici quelques uns qui me viennent à l’esprit pour le moment. Ils ont parfois plusieurs traductions possibles (laquelle choisir et dans quel cas?)

Nun (alors, maintenant, or?)
Na (y’ena partout!!!)
Eben (justement, tout à l’heure?)
Ebenfalls (= auch?)
Ja

J’en appelle donc à vos lumières linguistiques… :merci:

Si d’autres petits mots de ce type vous viennent également à l’esprit, je suis preneuse.

Bon, pour « na » et « ja », ne cherche pas, ça n’a aucune signification. Ce sont des mots béquille.

Oui, surtout alors et maintenant, « or » dans de plus rares cas.

Justement, précisément. Et aussi juste(ment) au sens temporel, ce qui n’est pas exactement la même chose que tout à l’heure.

Oui

Est-ce-que « ja » ne peut pas signifier « comme tu le sais »?
Par exemple, dans « er ist ja doof »: « il est con, tu le sais bien! » ou « il est con, c’est bien connu ».

Ca ajoute une petite nuance de connivence, non?

Oui, mais ça peut aussi être tout plein d’autres nuances.
Ca n’a pas de sens en soi, ça n’a un sens qu’en contexte, pour renforcer ou nuancer le sens d’une phrase, donc on ne peut pas dire ja = …
Il faut pratiquer, lire beaucoup pour s’approprier ce genre de nuance. :wink:

Je vais éviter de donner des réponses définitives, car il n’y en a pas. Mais quand même, les idées de base :

  • Nun = à partir de maintenant / maintenant et pour la suite ;
  • Na = interrogation en suspend, réelle ou rhétorique ;
  • Eben = soit temporel (proximité dans le temps), soit discursif (un à propos)
  • Ebenfalls = aussi, de la même manière
  • Ja = indique que le propos est lié à des choses qui sont connues ou supposées présentes dans le contexte (à tort ou à raison)

Et puis après ça… y’a la pratique !

:merci:

Ca m’aide beaucoup… y’a plus qu’à pratiquer :wink: