C'est moi en mieux

Ma question n’est pas du tout politique…quoique. :mrgreen:
Sarko et Macron ont l’air d’être très copains ces temps-ci et le premier avait déclaré , il y a quelques semaines , en parlant du second…avec toute la modestie qui le(s) caractèrise :
« Macron , c’est moi en mieux. »
"Er ist wie ich , aber besser "…Mouaif ; n’existe-t-il pas une expression plus « ramassée » ?
J’ai du mal a trouver une traduction satisfaisante. Si quelqu’un pouvait m’aider. Merci d’avance. :smiley: :smiley:

Plus ramassé, y a pas. On peut très bien dire comme ça.
Si tu veux vraiment être méchant, en allemand, faut allonger la sauce: « …nur noch etwas besser ». :mrgreen:

J’aurais aussi dit « wie ich, nur besser ».

Je préfère « nur » plutôt que « aber » ici.

Merci à tous deux. :wink: C’est vrai que le « nur » colle mieux que le « aber ».
« nur noch etwas besser »…Le « etwas » me plait bien…c’est moi en (un peu ) mieux. Il est mieux que moi , mais seulement « un petit chouïa »…Faut quand même pas pousser. :mrgreen: