Je lis dans le « Dolomiten » d’aujourd’hui:
Die kleine Maschine wurde von einer Windbö erfasst und landete in Apfelbäumen in der Fraktion Termon. Dabei spalt sich die Maschine in zwei Teile.
Un verbe inconnu jusqu’ici: spelten/spielten/spalten (spalt, gespalten/gespolten)???
Normal quand on essaie d’atterrir dans une Fraktion. On risque d’être gespolten
C’est vrai, je n’avais pas fait le rapprochement!
C’est ce qu’on appelle d’ailleurs « tomber dans les pommes »…
Bah c’est le verbe sich spalten nan? La machine s’est séparé, coupée, ceindée (ça se dit?) en 2 parties?
Tiens, je n’avais pas remarqué! Je croyais que « sich spalten » faisait « spaltete sich » au prétérit! Et là, comme j’avais une forme de verbe fort… On en apprend tous les jours …
P.S. On écrit « scindée » (du latin scindere, diviser, fractionner, dont le supin a donné scission).
Logiquement oui mais la je ne sais pas pourquoi c’est écrit comme ça!
Oups désolée je l’emploie qu’à l’oral, j’avais jamais écrit ce mot et je le confonds avec un autre verbe qui veut dire entourer!
Le verbe qui veut dire « entourer », c’est ceindre, participe passé: ceint. A rapprocher de enceinte, ceinture.
La petite remarque sur cette forme inusitée (encore un taillage de plume! ) devrait t’être très profitable, Lie, parce que sinon, toi et tes semblables risquez fort de galérer si vous rencontrez un mot mal écrit dans une version!
spalt est ce qu’on appelle une apocope, la chute d’un phonème à la fin d’un mot. Effectivement, il y a eu scission, bien que certainement involontaire.
A rapprocher d’ailleurs du mot Spalte, colonne, qui partage une feuille en plusieurs parties verticales.
Merci pour tes explications! Au moins, maintenant, je ne les confondrai plus!
Oui, c’est ce que je me disais aussi! Mais même écrit comme ça, j’ai tout de suite compris le sens de la phrase… Sûrement parce que le mot Spaltung fait partie de mon quotidien à la fac, tout comme Spalte en Littérature!
Et n’oublions pas la Pospalte!
OK, je sors!
M’dame, m’dame, y a l’ modo michelmau, y dit des gros mots!
Roh Michel!!!
Mais maintenant, je sais comment on dit ça en allemand, même si c’était évident!
Comme quoi rien n’est inutile, et quoi de plus beau que de s’instruire en s’amusant?
Bah oui!
J’ai une page double remplie de choses du forum! J’apprends plus avec vous qu’à la fac!
Il ne te reste plus qu’à faire la fac buissonnière… On est des vrais séducteurs, qui te détournons du droit chemin (verführen), Lie! Finalement, on n’est pas de bons exemples pour la jeunesse…
Mais non Andergassen! C’est un bon complément, comme ça je peux impressionner mes profs!
D’ailleurs en parlant de verführen, pour les piétons qui se perdent on dit bien verlaufen, et pour les voitures ça se dit verfahren?
und man kann sich auch versprechen, ich verpreche es Ihnen!
En effet, verfahren pour les voitures!
Ca veut dire « promettre » dans ta phrase, non? Comment dit-on alors qu’on a fait un lapsus ou que notre langue a fourché?
« versprechen » a les deux sens. Le nom est différent: der Versprecher - das Versprechen.