chambre de bonne

bonjour,
comment traduisez-vous « chambre de bonne » en allemand (dans un contexte d’annonces immobilières)
Merci

Bonjour Léane279!
Bienvenue sur le forum.

J’ai trouvé dans un texte allemand la phrase suivante.

es erinnert mich total an meinen ersten Aufenthalt in Paris, kleines Chambre de Bonne im sechsten Stock.(Fallait y penser!)

Ca ne me satisfait pas pleinement.
:cry: ,mais peut-être d’autres trouveront-ils une traduction plus allemande.

merci :slight_smile:
effectivement , je pense que si je traduis chambre de bonne par chambre de bonne, je pense qu’on m’en voudra :wink: (jme comprend, Lol)

je pense que l’expression chambre de bonne a proprement parler n’existe pas en allemans , peut-être qu’il existe une autre expression pour parler de cà…sinon et bien je laisserai « chambre de bonne »!

merci bcp pour votre aide :wink:

Je me trompe sûrement, mais n’est-ce pas un « concept » typiquement français?
Dans ces conditions, il serait vain de chercher une traduction.
Si tu cherches un tout petit appartement, le terme « Studio » me semble approprié.

EDIT: ou plutôt « Zimmer unter dem Dach »?

La chambre de bonne de moins de 9m2, c’est un phénomène inconnu en Allemagne. Il faut expliquer. Personnellement, j’oserais « Dachbodenzimmer », qui existe, mais pas forcément très courant. Sinon une explication du genre « Zimmer auf dem Dachboden ».

oui je pense qu’il faudrait l’expliquer… en plus ds le contexte dans laquel je traduis ce terme, ça devrait etre tout a fait correct…
merci à vous :slight_smile: