Château gonflable

Sur l’affiche publicitaire de la fête de la bière d’Anse, postée par Sonka, j’ai remarqué un terme dont j’ai toujours cherché l’équivalent français. Il s’agit du « château gonflable », attraction pour occuper les bambins pendant que les parents se livrent à des plaisirs en l’occurrence plus… zytoniques ou cervesiques, sinon bacchiques. :wink:
Vivant en terre germanique, je connais bien le « Hüpfburg ». Mais comment le dire en français?
Grâce à Sonka, voici une lacune réparée. Les dictionnaires ne nous disent pas tout! :mrgreen:

Ta remarque est interessante et pourrait constituer le point de départ d’un fil sur « vocabulaire actif- vocabulaire passif ».
En voyant le mot « Hüpfburg », que je connaissais, mais qui faisait partie de mon vocabulaire passif, j’ai tout de suite pensé à « château gonfable » (même sans l’illustration)! :mrgreen:Par contre, si on m’avait demandé la traduction de "château gonfable " en allemand, le mot « Hüpfburg » ne me serait sûrement pas venu spontanément à l’esprit…Exactement l’ inverse de ton cas.

Et moi je ne connaissais pas Hüpfburg, alors comme ça j’ai appris quelque chose ! :respect: