Au cours d’une discussion avec une amie allemande, nous nous sommes rendu compte que les termes « Chicorées » et « Endives » avaient quasiment des sens croisés en Allemand et en Français.
En effet, l’endive (en français) se dit der Chicorée en allemand, tandis que le terme die Endivien correspond à un ensemble de plusieurs variétés de salades (scarole, frisée, …) tout comme le terme chicorée en français !
J’ai trouvé ce croisement intéressant, et aurais aimé connaître son origine, si quelqu’un en sait plus.
Pour plus de précision, die Endivien est plus restrictif que les chicorées. Le terme allemand fait référence à l’espèceCichorium endivia, dont il existe différente variété (frisée, scarole, …) tandis que le terme français les chicorées inclut toutes les plantes du genreCichorium (dont Cichorium endivia).
Bon j’espère que c’est clair, je suis biologiste et pour moi la notion de genre et d’espèce est assez familière…
Marrant, pour l’endive, j’ai toujours utilisé et rencontré le mot Zichorie (die) et d’ailleurs, si je tape ce mot sur Google images, j’y vois et notre endive et la jolie fleur bleue de la chicorée sauvage qui pousse sur le bord des chemins.
Une chose est sûre, rien de tel que la dénomination latine universelle pour être sûr qu’on parle bien de la même chose.
Ah oui ? Je n’avais jamais entendu die Zichorie avant que tu ne le mentionnes, et mes amis allemands emploient également der Chicorée, de même que les supermarchés. Est-ce un emploi différentiel régional ou une évolution au cours du temps (ma confrontation à l’allemand étant certainement plus récente que la tienne) ?
Par ailleurs, j’avais beaucoup de problème à différencier der Hase de das Kaninchen et mes amis allemands étaient incapables de m’expliquer clairement la différence ! Mais grâce à wikipédia et en sautant entre les versions allemandes et françaises, je pense avoir compris