Comme toute langue qui se respecte et se développe, le polonais a pas mal emprunté à ses voisins, notamment à l’allemand : handel, warsztat, folwark, ratusz, ratunk, etc.
Un mot qui revient très souvent, c’est konkurs. Et ce mot mis en relation avec une marque célèbre de boissons, par exemple, fera immanquablement supposer à un Allemand que ce groupe a fait faillite. Puisque Konkurs, en allemand, signifie « faillite ».
Le problème, c’est que si le Konkurs allemand est issu du latin concursus creditorum, le concours des créanciers, au sens d’assemblée, le konkurs polonais, lui, est issu du français concours : grand concours Coca-Cola ! Tout s’explique ! Ah, ces faux amis !