Comment dire ceci ou celà à son propos

Hallo, voilà j’aimerai me faire une pitite page de descriptif genre, « me présenter » le plus correctement possible, pourriez-vous me dire si mes phrases sont correctes?
Et sinon, quelle genre d’info diriez-vous et comment tourneriez-vous tout ça?..

Hallo ich heiße alain und ich komme aus la ferté-milon
Je m’appelle alain et je viens de la ferté-milon.

Ich bin 1974 gebhoren und mein Geburstag ist im Juli.
Je suis né en 1974 et mon anniv’ est en juillet.

ich habe mit kinder gearbeitet in 2005 und 2006.
j’ai travaillé avec des enfants en 2005 et 2006

Ich habe ein Katze die Gribouille heißt. Ich finde Katzen cool !!
J’ai un chat qui s’appelle Gribouille. je trouve les chats cool !!

Ich bin groß, ein meter fünf und siebsich
Je suis grand, un mètre 75.

Ich trägt einen grÜnen Anzug, und ein hemd.
Je porte une veste verte et une chemise.

Ich habe blond Locken und braune Augen.
J’ai les cheveux blonds et les yeux marrons.

Ich trägt eine Brille, aber nur zum Fernsehen.
Je porte des lunettes mais just pour la tv.

Ich male gern, und schlafen.
J’aime peindre, et dormir.

Ich spiele nicht gern Fußball par contre, je n’ai rien contre ce sport.
Je n’aime pas jouer au foot. -???-

Ich esse gern Spaghetti, Salat, Erdbeeren und Ei !
J’aime manger des spaghettis, de la salade et des glaces !

Ich hasse spinat !!!
Je déteste les épinards !!!

Ich mag Schokolade liebe als karamel.
Je préfère le chocolat au caramel.

Ich interessiere mich für das Kino
Je m’intéresse au cinéma

Miciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii :slight_smile:

L’habitude veut qu’une demande postée un dimanche soir reçoive une réponse le lundi soir. L’expérience montre que cette précaution n’est pas inutile.
Si tu postes par hasard un dimanche soir, loin de tout problème scolaire, je te demande un peu de compréhension et à demain soir :coucou:

Euh… il n’y a rien de pressé et donc, pas de souci, c’était une simple question. :unamused: (je n’étais pas au courant de cette « tradition du dimanche soir » :smiley:)

Devant ma méfiance de la traduction automatique et des devoirs maison pour l’école, juste quelques pistes à explorer:

  • vérifier le pluriel du datif
  • déclinaison de l’adjectif
  • absence de préposition ou im Jahre devant l’année ( im Jahre 2004 oder 2004)
  • faute de conjugaison du verbe tragen
  • « ich male gern, und schlafen » >> les deux verbes doivent être conjugués et place de gern à revoir afin qu’il porte sur les deux verbes

Merci beaucoup, je vais explorer ces pistes, et tenter de rectifier tout ça… Bonne journée !! :wink: (a titre d’infos je n’utilise pas de traducteur automatique, vu les horreurs qui peuvent en sortir… ) :astonished:

Je pense qu’on connaît déjà suffisamment Herr Schnappi pour savoir qu’il ne s’agit pas d’un devoir scolaire :wink:

PS : Alain, tu devrais peut-être mettre le lien de ton site dans ton profil, pour que ça soit plus clair ?

oups, n’ayant malheureusement pu fréquenter le forum pendant un temps, je ne savais pas ! Décidément la méfiance née de l’absence de scrupules de bon nombre d’élèves fréquentant ce forum a des effets néfastes

Voilà j’ai mis mon profil à jour et j’ai meme rajouté ma tete en avatar, hihihi… en effet je ne suis pas un collègien, je bosse là et j’ai peu de temps pour me consacrer à l’allemand alors, je fais des pitis trucs ici et là… à « petite vitesse » disons… :wink:
je verrais ce soir pour les conseils donnés précédemment… :wink:

super site ! :smiley:

Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiii :smiley:
Je n’y ai pas touché depuis janvier 2008 cela dit… taf oblige…

Pardon pour ma méfiance, c’est une déformation professionnelle :blush:

Hallo ich heiße alain und ich komme aus la ferté-milon
=> Parfait

Ich bin 1974 gebhoren und mein Geburstag ist im Juli.
=> le h n’est pas utile, c’est le verbe gebären, gebar, geboren - sans h.

ich habe mit kinder gearbeitet in 2005 und 2006.
=> kinder a deux problèmes: c’est un NOM et au datif pluriel, y’a un truc en plus.
=> On ne met rien, pas de préposition devant les dates, c’est plus simple. Et puis cette info vient un peu trop tard pour une phrase allemande, où peut-on mettre ça plus tôt dans la phrase ?

Ich habe ein Katze die Gribouille heißt. Ich finde Katzen cool !!
=> Katze est féminin

Ich bin groß, ein meter fünf und siebsich
=> regarde les chiffres de plus près.

Ich trägt einen grÜnen Anzug, und ein hemd.
=> Hemd est un NOM
=> tragen donne er trägt, mais ich tr…

Ich habe blond Locken und braune Augen.
=> blond se décline (pluriel, COD)

Ich trägt eine Brille, aber nur zum Fernsehen.
=> tragen fait ich tr…

Ich male gern, und schlafen.
=> gern pour dire aimer, c’est super, mais il faut alors conjuguer tous les verbes que tu aimes bien faire.

Ich spiele nicht gern Fußball
=> parfait

par contre, je n’ai rien contre ce sport.
=> L’expression est nichts dagegen haben
=> par contre = mais, tu dois savoir le dire.

Ich esse gern Spaghetti, Salat, Erdbeeren und Ei !
=> parfait, mais tu ne veux pas plutôt dire les oeufs au pluriel?

Ich hasse spinat !!!
=> C’est ton droit, mais les épinards sont un NOM.

Ich mag Schokolade liebe als karamel.
=> préférer = (Verbe) lieber als
=> le caramel est un NOM

Ich interessiere mich für das Kino
=> le ciné en général, ça peut aussi être Kino sans article.

Danke fur die Auskunft, ElieDeLeuze :wink:

En espérant de pas avoir fait trop de faute :

Hallo ich heiße alain und ich komme aus la Ferté-Milon.
Ich bin 1974 geboren und mein Geburstag ist im Juli. (pas de « h » du tout en fait!)
Ich habe 2005 und 2006 mit den Kindern gearbeitet. (den+n?)
Ich habe eine Katze die Gribouille heißt. Ich finde Katzen cool !
Ich bin groß, ein meter fünf und sechzig. (1m70 et non 1m60 comme j’avais mis de façon erronée :open_mouth: )
Ich trage einen grünen Anzug, und ein Hemd.
Ich habe blonde Locken und braune Augen.
Ich trage eine Brille, aber nur zum Fernsehen.
Ich male und schlafe gern.
Ich spiele nicht gern Fußball, sondern habe ich nichts dagegen. (?)
Ich esse gern Spaghetti, Salat, Erdbeeren und Eier.
Ich hasse Spinat.
Ich liebe Schokolade als Karamel. (?)
Ich interessiere mich für Kino.

J’ai de pitis doutes mais…?!

:confused:

Cela dit, ça fait de toute manière trop de « Ich blabla » à mon gout, j’aimerais tourner ça d’une autre manière… je ferais des essais de tournures de phrases :slight_smile:

Ta prétention d’être grand avec 1,65 m (Ich bin groß, ein meter fünf und sechzig) est quelque peu sujette à caution! (Moi-même, j’ai réduit mes prétentions, avec un modeste 1,80 m, au vu des mutants de l’actuelle génération. Je me considère dorénavant comme étant de taille moyenne).
Tu voulais peut-être dire Ich bin ein Meter fünfundsechzig groß? :wink:

Oui c’est ce que j’avais en tete a vrai dire cela dit :

  • on est toujours plus grand que quelqu’un :smiley: hihihi
  • d’autres erreurs dans mon texte? :unamused:

La chemise, elle est de quelle couleur? (Histoire de compléter le tableau). :wink:

une chemise bleue… (aujourd’hui, pas le jour de la rédaction de mon texte ) :laughing:
Donc… Ein blaues Hemd ?

Grammaticalement correct. Je te laisse le libre choix de tes couleurs! :smiley:

J’ignorais que « zum Fernsehen » pouvait être employé dans ce cas là, j’aurais plutôt dit um fernzusehen, ça me paraît plus naturel.

Non, il veut dire « fürs Fernsehen », ce sont les lunettes qu’il met quand il passe à la télé. (OK, je sors…)

Hihihi :smiley:
Hm, et si je veux dire que j’ai une soeur qui est plus petite que moi? (en taille et en age en fait), est-ce que c’est correct :
Ich habe auch eine Schwester die kleine als mich ist. (?)