Tu dois mettre une virgule devant les propositions subordonnées relatives. Le comparatif se construit en rajoutant « er » à la fin de l’adjectif. Les adjectifs monosyllabiques comportant un a un o ou un u prennent un trema sur la voyelle (arm->ärmer, klug->klüger, groß->größer). Après tu as deux-trois exceptions (gut donne besser par exemple).
Et klein veut dire « plus jeune » dans « meine kleine Schwester », sinon le sens est restreint à la taille. Jeune se dit jung, je te laisse deviner comment on dit « plus jeune ».
Petite remarque amicale! J’ai passé de nombreuses années de ma vie professionnelle à expliquer à des élèves que malgré la similitude apparente, le « machin » que les Allemands mettent sur les voyelles a, o , et u n’est pas un tréma, mais un (une) Umlaut (en allemand dans le texte.)
La fonction du tréma étant de séparer 2 voyelles prononcées séparément; maïs= ma-is , différent de mais (aber), alors que l’Umlaut indique un changement de sonorité des 3 voyelles concernées.
De plus, les trémas sont deux points alors que les Umlaut sont deux petits traits verticaux, vestiges d’un ancien « e » qui s’écrivait un peu comme un « N » majuscule avec la barre oblique dessinée dans l’autre sens.( un peu comme le "i " de l’alphabet cyrillique.)
J’emploie moi-même le terme « tréma » quand je parle ou j’écris français, même s’il s’agit d’un Umlaut allemand, puisque j’ai appris que les deux points surmontant une voyelle s’appelaient ainsi.
Le tréma, ce n’est pas seulement une division en deux phonèmes, comme ma-ïs, mais aussi le signe qu’une voyelle se prononce, comme aiguë, ou qu’elle ne se prononce pas, comme les noms flamands (Rosendaël prononcé Rosendaal, comme écrit en néerlandais), ou madame de Staël, prononcé Stal. Il y a aussi en Flandre les moëres, ces marais que l’on devrait prononcer moures, mais que le Français moyen qui s’en tient à la signification primaire du tréma prononce mohaire.
Il ne me paraît donc pas incongru de parler de tréma pour expliquer ce que c’est qu’un Umlaut, surtout à des gens qui ne connaissent pas nécessairement l’allemand.
Merci de prendre ma défense Andergassen, entre non-profs on se serre les coudes pour défendre notre droit aux abus de langage!
J’ai vérifié dans le Langenscheidt qui donne raison et tort à Michelmau. La traduction de tréma est…das Trema, pluriel : Tremas ou Tremata(?!). Dans l’autre sens pour Umlaut on a : « voyelle infléchie, inflexion vocalique ». Donc si on veut pinail…être vraiment précis et éviter le Deutzösisch (copyright EliedeLeuze ), il faudrait utiliser « inflexion vocalique » quand on parle français.
Et en hongrois, c’est pire, on a les deux, points et traits, pour distinguer une voyelle brève (ö, ü, même son qu’en allemand) d’une voyelle longue (ő, ű). C’est avec ça que les peuples se font plaisir!
Les voyelles longues et brèves sont également identifiées en allemand: brèves lorsqu’elles précèdent une consonne double (« Welle », « dünn »), longues lorsqu’elles sont doublées (« Moos », « Maas ») ou lorsqu’elles sont suivies d’un « h »: « Kuh », « Uhr », « Ohr »).
Pour des raisons d’économie, un Allemand des Sudètes avait proposé d’utiliser la graphie tchèque, qui distingue bien les voyelles brèves des longues: par exemple, Schlittschuh devenait Šličů. Avantage évident!
euh… pour Kinder, c’est du datif puisqu’il y a « mit » normalement.
hm… c’est « das Kind », « die Kinder ». et pour le datif au pluriel, ce n’est pas « den Kindern »?? (den avec un « n » à la fin du nom) ?! Ou sinon qu’est-ce que j’ai bien pu louper ?
pour « grünen Anzug », je ne vois pas ce qui manque hm… 8S
et pour « sondern habe ich nichts dagegen. (?)??? » hm… il faut pitète « aber » finalement…
apparement sondern s’utilise uniquement pour des phrases genre « ce n’est pas rouge, MAIS blanc »… il y deux infos qui s’opposent…
Apparmeent : aber est pour une « précision », et sondern, pour une « opposition »
Je n’aime ni ne joue au foot, mais je « précise » que je n’ai rien contre en fait… donc aber.
Ah pardon, c’est un helvétisme (sudisme) auquel je me suis habitué. Mais franchement, dans une copie, je ne le compte pas faux. Je l’ai laissé passer ici. Beim Fernsehen va aussi.
Pour le Umlaut, moi je leur fais la totale une fois par an. On reconnait mes anciens élèves à leurs Umlaut graphiquement parfaits.
Je les fait carrément écrire en Fraktur pendant vingt minutes, les petits adorent ça si ça ne dure pas trop longtemps, et après un tel traitement, Umlaut corrects garantis à vie.
Ah oui, beim Fernsehen, je me demande pourquoi je n’y ai pas pensé plus tôt, d’autant que j’ai le sentiment que ça transmet mieux la notion d’habitude que um…zu.
@Herr Schnappi : peut être devrais-tu éviter certaines déformations lexicales si tu veux que les membres de langue maternelle allemande puisse continuer à t’aider. Eux n’ont pas appris pitète mais peut-être, pitit mais petit etc.
Apres « grüner Anzug », pas de virgule!
Et la phrase « Ich habe mit keinen Kindern gearbeitet » n’a pas de sens. Qu’est-ce que tu veux dire? Qui veut savoir ce que tu n’as pas fait? Même sans sens, il faudrait dire: …nicht mit Kindern gearbeitet."