Comment rendre le mot "Poller" en français ?

Plusieurs fois que je tombe sur ce mot dans des textes allemands. Je sais concrétement de quoi il s’ agit , mais les traductions données dans les dicos en ligne :" bitte d’amarrage ou bollard" ne me satisfont pas .
Ein Poller ; c’est ça :frowning: comme sur la photo , certains peuvent s’enfoncer dans le sol afin de laisser passer des riverains disposant d’une télécommande.)

Ca sert principalement à interdire l’accès d’une rue à la circulation automobile.
Existe-t-il , à votre connaissance , une dénomination officielle française pour ce genre d’objet ?
J’avais pensé à « borne , un plot », mais ces termes me semblent bien trop vagues. :frowning:
Merci d’avance pour vos suggèstions. :wink:

dans le bordeluche commun supériorisé :laughing: :laughing: … c’est une borne rétractable…ou escamotable

pour le bordeluche commun… c’est une put.in d’en.ulée de borne à la Kon… :mrgreen:

« Borne rétractable ou escamotable » , merci pour le renseignement, Kissou !
Je dois dire que la deuxième formulation me plait davantage , bien que son caractère soit nettement moins officiel. :laughing:

:laughing: on est bien d’accord

mais je ne suis pas certaine non plus que dans le reste de la France « borne escamotable » soit forcément l’expression employée…
Je découvre actuellement le fait que certains mots que je croyais de langue française, sont en fait des argots bordelais qui n’ont pas franchi les frontières charentaises… c’est te dire… :laughing:

« Borne escamotable » est bien le terme consacré en français. En italien, on les appelle « dissuasori a scomparsa », et en allemand « Poller » ou « Verkehrspoller » tout simplement.

Merci , Andergassen ! :wink: