Bonjour à toutes et à tous! Voilà après de nombreuses recherches sur le net et une bonne dizaine de réponses différentes je me tourne vers vous pour savoir comment appelle t’on un traiteur en allemand?
J’ai regardé sur plusieurs traducteurs en ligne et j’ai reçu plusieurs réponses comme « gastronome » « gastronomie » « traiteur » « feinkosthändler » ou encore « lebensmittellieferung »… Autrement dit pas grand chose de concret… Les traducteurs en ligne dans toute leur splendeur et leur logique imparable!
Alors voila, si vous pouviez m’aider ce serait bien sympa! Merci à tous!
Ah zut je viens de voir le sujet destiné aux traductions!!! Si un modérateur peut supprimer celui ci je vais de ce pas poster ma question dans le sujet adéquat!
Kesseke sait sûrement mieux vu qu’il est Allemand, mais j’aurais plutôt tendance à traduire Feinkostgeschäft par « épicerie fine ». Le traiteur prépare des repas prêts à emporter.Les bouchers font souvent « traiteur ».
Je suis un tantinet sceptique sur celui-là. Le « convenience » comme on dit englobe les aliments partiellement préparés et ceux prêts à la consommation (cf. là.) Pas uniquement les produits du traiteur.
Y’a pas aussi « Party-Service »? Il me semble qu’ils font aussi la nourriture comme un traiteur le ferait, non? Sinon j’ai également souvent lu « Catering-Service ».
De nos jours, c’est l’anglicisme catering qui a pris le dessus sur tout.
Feinkost pour traiteur, c’est un contresens culturel. Comme le traiteur n’existe de toute façon pas, on fait avec ce qu’on a, Feinkost ou autre chose, aucune importance, c’est une approximation faute de mieux.
Utilisez le mot que vous voulez, ils ne comprendront pas mieux.