Comprendre une question

ah oui
désolée
est-ce qu’il y a une grosse erreur à part Cartias?

Donc Kissou m’a expliqué, il faut prendre Armut car si on le met dans dic léo et bien il traduit bien la pauvreté, la misère.

Dieser Hilfsortanisation bei hilft etwas dem Opfer, der NAturkatastrophe, dem Migration und der (c’est die Armut donc datif c’est der) Armut

Quelle est la fonction de Die Hilfsorganisatin dans ta phrase? à quoi sert le datif?(elie te l’a déjà expliqué.)
C’est bien le « wird geschaffen », il ne te reste plus qu’à mettre wird au passé et geschaffen à la bonne place.
Pour cette phrase tu as en gros 2 possibilités.
Soit: Caritas est une organisation d’aide. Elle a été fondé en 1949. (deux phrases distinctes, c’est simple, facile…)
Soit: Caritas est une organisatin d’aide qui a été fondée en 1949.(une phrase plus complexe avec une subordonnée. Tu devrais savoir la construire!)

Je désespère… aider quelqu’un= Jemand[u]em/u helfen.
Pourquoi mets tu un « etwas »? Qui est aidé par cette ONG? Les victimes DE catastrophes de pauvreté ET les immigrés.

(je ne sais plus comment l’expliquer, si quelqu’un de plus compétent se pointe…)

Excusez moi de vous embêter, désolée vraiment de ne pas comprendre vite…

Je vais faire plus simple.

Caritas international ist einer Hilfsorganisation. Es hat in 1949 geschaffen.

Pour l’autre phrase, je ne peux pas mettre « quelqu’un=jemandem » puisque ces « quelqu’un » ceux sont les pauvres, les immigrés et les catastrophes.
Alors où mettre jemandem? Je ne dois pas l’utiliser dans ce cas là.
Et puis Dieser, c’est bien er qu’il faut mettre, je ne peux pas mettre diesem j’ai regardé dans le tableau des déclinaisons et c’est der au datif féminin, donc dieser
pour etwas ok, je me suis trompée et j’ai compris.
Victimes de c’est Verletzte für, j’ai vu dans le dic leo et c’est ça.

Je reprends ma phrase:
Dieser Hilfsorganisation bei (je suis obligée de le mettre parce que ça va avec hilfen) hilft für Verletzte, für Naturkatastrophe, für Migration und für Armut.

Vous comprenez comment je comprends?

Nico te dit :

tu écris :

« Hat » n’est pas le passé de « wird » . Hat c’est l’auxillaire « haben »/ Avoir .

:laughing: vu mon niveau j’ai du mal à comprendre Nico… (c’est pour cela que je me suis un peu énervée hier… ça vous parait logique à vous tous, les « calés » en allemand, mais pour moi c’est déjà du charabia germaniste incompréhensible !! :laughing:)

Pour Sû :

  1. regarde ici : col-bouxwiller.ac-strasbourg … omplet.pdf
    ça peut peut-être t’aider pour les déclinaisons (sauf si tu es aussi réfractaire que moi=

ta phrase en français serait : Cartias aide les victimes de catastrophes naturelles, les immigrés, les pauvres.
Aider : Helfen + Datif (on aide quelqu’un = JemandEM helfen = le « jemanDEm » est pour montrer que Helfen est régit par le Datif, il t’explique que l’on aide quelqu’un, jemandem n’est pas forcément un mot dans la phrase que tu veux écrire).
Bei ne sert à rien non plus, ce n’est pas un mot qui « aide » (:lol:) « Helfen ».
ta phrase doit donc (si je comprends les explications de Nico) être construite de la façon suivante :
L’organisation AIDE (emploie du datif pour les articles qui suivent) LES (au datif) victimes (datif), les (au datif) immigrés (datif) les (datif) pauvres (datifs).

vu que tout tes articles sont au pluriel (donc Die au nominatif)… cherche ce que donne Die au Datif
et ensuite voit si les noms (victimes) (immigrés) (pauvres) peuvent se mettre au datif :wink:

regarde ici si ça peut t’aider : fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9cli … allemandes

MAIS SURTOUT : attend qu’un PRO Passe pour savoir si mon explication correspond à ce que Nico et les autres « pros » attendent de toi, parce que je ne suis pas du tout sûre que ce soit cela !!!

Et JAMAIS in 1949. Seulement « 1949 »

Merci Kissou je comprends.
Et biensur merci aussi Nico je comprends aussi

Caritas international ist einer Hilfsorganitation.
Es wurde (Kesseke a dit qu’il faut pas mettre in) 1949 geschaffen.

au datif pluriel c’est den.

Die Hilforganisation hilft den Verletzte, den Naturkatastrophe, den Migration nd den Armut.

C’est mieux comme ça.
Bon l’autre phrase maintenant:
Sie ihnen hilflos materielle erforderlieh anschleppen für den Geschhädigter in dieser land geflüchten.
J’ai bien suivie, le sujet: sie , le complément: ihnen hilflos materielle erforderlieh, le verbe: anschleppen.
Là j’ai bien suivie vos explications

pour la première phrase, je ne sais pas si elle est juste, puisque je ne sais toujours pas si mon explication était ce qu’il fallait qu’elle soit

pour la deuxième phrase (ci -dessus)
ça ne va pas
une phrase allemande c’est
SUJET
VERBE
COMPLEMENT

Le verbe est TOUJOURS en 2ème position dans une phrase.
dans ton exemple, le verbe est après le complément…
cherche à simplifier ta phrase au maximum !! je pense que tu cherches à faire des phrases beaucoup trop compliquées pour ton niveau d’allemand :wink: je suis comme toi, je fais partie des personnes qui n’ont pas les connaissances en allemand pour employer des termes « d’adultes »… parfois en allemand, mes phrases sont « enfantines » avec un vocabulaire simpliste, mais j’ai le mérite de me faire comprendre :wink: et c’est ce que l’on te demande :wink:
reprendre l’exemple de Nico qui te conseille de « couper tes phrases ». un exemple
Aujourd’hui il fait beau, je vais en profite pour aller faire du vélo.
Si je ne sais pas dire cette phrase en allemand, parce que je bloque sur « profiter », je peux dire
Aujourd’hui il fait beau (POINT)
Je vais aller faire du vélo (point).
ou bien aujourd’hui il fait beau ALORS je vais aller faire du vélo :wink:
simplifie tes phrases au maximum, cherche à dire l’essentiel avec des mots simples :wink:
[i]

(je te laisse là pour aujourd’hui, je m’en vais en balade… )
[/i]

Bonne promenade!

C’est bizarre Nico m’avez dit qu’il faut suivre comme ça: sujet, complément agent, verbe.

Bon je prends votre exemple alors: sujet, verbe, compélement

Sie anschleppen ihnen hilflos materielle erforderlieh für den Geschädigter in dieser land geflüchten.

Mais il serait mieux de la couper, donc je vais faire comme ça:
Sie anschleppen ihnen hilflos materielle erforderlieh.
Es ist für den Geschädigter in dieser land geflüchten.

C’est bon.

Kissou tu comprends mieux?

oui mais les victimes de c’est Verletzte für et on m’a dit que c’est faux
ou bien Verletzte aus
Et je dois tout mettre au datif, article indéfini et les ajdectifs.
Et au datif pluriel c’est den.
Die Hilforganisation hilft den Verletzte aus den Naturkatastrophe, aus den Migration und aus den Armut.

de ceci, de cela et de cela

Avec von ce serait un peu mieux.

Le datif pluriel n-partout, ca veut dire ca: Die Organisation hilft den kleinen armen Hunden.

D’ailleurs pourquoi parles-tu des « Verletzte », das Opfer était très bien.

Ah
Donc avec von alors
Die Hilforganisation hilft den Opfer von den Naturkatastrophen, von den Migrationen und von den Armuten.
:slight_smile:

Je reprends toutes mes phrases avec le même principe: sujet, verbe , complément.
(je mets des couleurs, pour que vous compreniez mieux)

1 —>Caritas international ist eine Hilfsorganisation.

2—> Sie wurde 1949 geschaffen.

3—> Die Hilfsorganisation hilft den Opfer von Naturkatastrophen, von Migrationen und von Armuten.

4—> Sie ihnen anschleppen hilflos materielle erforderlieh von den Geschädigter in dieser land geflüchter.

5—> Sie hilft dadureh die Welt nah 60 millionen jemandem jeder Jähre.

(pour cette phrase, je peux mettre à l’accusatif?) 6—> Sie intervenieren eine Notaktion während die crise.

(c’est une subordonnée donc on inverse!)7----> Sie habe für Absischt eine Welt, eine Stille, eine Solidäritat und eine Justiz, wenn es nicht Opfer, Konflikt, katastrophe und Armut hat.
J’ai relu mes anciens sujet sur ce forum! Oh là là! Quelles grosses et grandes fautes je faisais!
Désolée vraiment!

Les 2 premières phrases - parfaites.
3.Armut n’a pas de pluriel. Opfer von Migration und Armut n’existent pas. Je te propose de travailler avec Migranten et Arme. den Opfern - Dativ!
4. Anschleppen ne va pas ici. En somme, cette phrase est incompréhensible. Je n’arrive même pas à la retraduire en fr. Qu’est-ce que tu veux dire?
5. Et les 60 Millionen, je ne les comprends pas non plus. 60 Millionen quoi? (Pl. de Jahr: Jahre)

D’accord!

3—> Die Hilfsorganisation hilft den Opfern von den Naturkatastrophen, von den Migranten un von den Arme. (vous êtes sur qu’on peut mettre von et den juste à côté?)

4----> Sie schleppen an (j’ai tapé « apporter » dans dico leo et c’est anschleppen conjd.cactus2000.de/showverb.fr. … nschleppen )hilflos materielle erforderlieh von den Geschädigter in dieser land geflüchter.
Je veux dire " Ils apportent l’aide nécessaire matérielle indispensable aux réfugiés en sinisrées dans leurs pays."

5—>Là je veux dire, « Ils aide à travers le monde près de 60 millions de personnes qui sont secourus chaque année et interviennent d’urgence pendant les crises. »

Voilà

pour « anschleppen », cherche un autre terme dans léodico et ne prend pas toujours le premier en haut de la liste :wink:
(au passage anschleppen je conjugue bien comme le modèle « ich schleppe an »… sauf que « an » se met à mon avis tout à la fin de la phrase…« « ich schleppe bla bla bla bla … an » » )

tu veux dire

tu repars sur une phrase trop complexe en terme de mot et en construction pour ton niveau, essaie avec une phrase plus simple (voire 2 ou 3 petites phrases plus simples).

Ah d’accord
Je vais juste dire « ils apportent l’aide indispensable aux réfugiés ».

Apporter : aufwenden (je pense que c’est celui là, donc « auf » se met à la fin de la phrase)
aide: Hilfe
indispensable: erforderlich
réfugiés: Flüchtling

4----> Sie wenden die Hilfe erforderlich von Flüchtling auf.

Merci Kissou

pas sûre de t’avoir aidé correctement Sû Princess… :frowning: :frowning: :frowning:

Ah bon?
Mais vous comprenez bien l’allemand non? Vous n’êtes pas allemande?
Ah je pensais que ce forum était pour ceux qui veulent apprendre l’allemand, et que ceux qui aide était des allemands.
Même Nico en est devenu un!