Comprendre une question

:cry:
j’ai eu 8
La prof m’a dit que ceci:
"Voilà un travail intéressant :
Sie schleppen an (j’ai tapé « apporter » dans dico leo et c’est anschleppen
dict.leo.org/frde?lp=frde&p=Cqhg … str=0x8002 , et j’ai vu que ça ce
conjugue comme ça conjd.cactus2000.de/showverb.fr. … nschleppen
)hilflos materielle erforderlieh von den Geschädigter in dieser land geflüchter.
ansc
« Allemagne au Max » n’est pas mal comme site. J’ai vu que vous avez quand
même pas mal travaillé. Les conseils sont souvent très bien. Le traducteur LEO
n’est pas mal n’ont plus, si on sait l’utiliser.
Vous avez cherché le mot apporter : leo propose 13 possibilités. Ca fait
beaucoup. Alors au lieu de prendre la première traduction,(pourquoi pas la 3.
ou 5. ?) il faut lire la 2. partie, le verbe dans son contexte :
apporter une preuve n’est pas la même chose que apporter qc à qn : ici dans le
contexte de Caritas ,le plus proche serait : apporter qc à qn : bringen , geben //
liefern est carrément faux : livrer qc
"

Je pensais qu’on avez le droit de se faire aider, malgrès qu’on est sans prof, on a même pas le droit d’avoir de l’aide sur internet, sans tricher biensur.
J’ai travaillé très dur! J’ai compris pleins de choses! Si je voudrais tricher, je n’aurais jamais pris en compte vos explications.

Et à la fin, de résultats catastrophiques! :frowning:
J’arrête l’allemand!
:imp:

J’ai oublié la 2eme partie du commentaire de ma prof:
« MAIS si vous ne trouvez pas le groupe verbal ‘apporter son aide’, il vaut mieux
contourner l’obstacle. Pour quoi pas aider ? Caritas hilft den Menschen.
Donc la première partie de la rédaction est très réussie. La 2. partie est brute de
traducteur= incompréhensible !
Passer par un traducteur ne vous avance pas du tout, puisque vous allez essayer
de traduire un texte en française (niveau C1) en allemand (niveau A2). Ainsi
vous perdez du temps en cherchant la traduction de apporter au lieu de aider.
Demandez à vos camarades de All au Max s’ils comprennent quelque chose.
Je vais me répéter, mais il n’y a qu’un conseil :
Construisez directement les phrases en allemand autour des
mots-clés.
Idées, lexique 2/5: qq idées, mais beaucoup d’erreurs (merci le traducteur)
dans le choix du vocabulaire.
Qualité langagière 5/10: des passages incompréhensibles
Respect des consignes, prise de risque 1/5: non respect des consignes
discuter dans un forum : c’est très bien, envoyer une traduction brute de
traducteur : pas du tout. »

Je n’ai jamais voulu traduire un texte français en allemand, mais le construire!

Un 8 ce n’est pas si horrible! C’est sûr avec un 1 devant … ce serait mieux! :laughing:

Ca veut dire qu’il faut que tu travailles. Et surtout que tu appliques tous les conseils qu’on t’as donné ici. Par exemple pour le « anschleppen » Kissou et d’autre t’on dit exactement la même chose que ta prof au début de ce sujet.

Ne te décourage pas, change toi les idées avec une autre matière.

Je pense qu’il te faut du temps pour reprendre et comprendre tout ce qui t’a été dit depuis que tu es sur ce forum. On a quasiment passé en revue tous les points de grammaire importants pour le bac. Et tout ca dans un très court laps de temps. Bref prends un peu de recul, relis, fais des exos et reviens nous voir! :smiley:

As-tu eu une interdiction de continuer à venir demander de l’aide?

A mon avis Sû Princess, ta prof

  1. ne t’empêche pas de chercher de l’aide ailleurs (elle ne nous critique pas, relie bien ce qu’elle te dit ! )

  2. comme te l’a fait déjà remarquer Nico, elle t’a fait des remarques identiques aux nôtres (en particulier concernant léo dico )

  3. elle te dit de simplifier tes phrases (pourquoi pas « aider » au lieu de « apporter son aide » dit-elle) et c’est ce que je me tue à te répéter :wink:

Après, elle doit avoir une grille de note, et si ton devoir est noté 8, c’est qu’il doit valoir 8… Combien avais-tu à des devoirs d’allemand avant de venir nous voir ??

De plus, et même si tu n’es pas passé par un traducteur (je te crois ! )… Elle a aussi raison quand elle dit qu’il ne faut pas traduire du français à l’allemand, mais s’immerger dans l’allemand…
exemple si tu dis en Français : j’ai un chat dans la gorge, et que tu traduis cette phrase en allemand, les allemands ne comprendront pas… pour la bonne raison qu’eux… dans la même circonstance… ils ont… UNe GRENOUILLE dans la gorge… :bad: :bad:
idem pour d’autres expressions… en français "on FAIT " beaucoup de chose
On fait la cuisine quand les allemands « KOCHEN »
on FAIT le ménage quand les allemands « PUTZEN »
etc etc… il faut, lorsque tu te mets à tes cours d’allemand, que tu OUBLIES ton français ! Je sais, c’est très dur, je suis la première à le reconnaître, mais c’est en forgeant que l’on devient forgeron (= Übung macht den Meister // en allemand)…
Alors ne te décourage pas ! Continue à venir nous voir (si tu peux continuer à avoir internet). Ta prof n’a pas l’air mécontente que tu aies cherché de l’aide ailleurs, elle n’a pas l’air de te l’interdire, tout le monde se débrouille comme il peut, et c’est bien pour cela que nous t’aidons sans faire les devoirs à ta place.

Alors… respire un bon coup… Pense à simplifier tes phrases… et reprend courage !

Bonne fin de semaine :wink: