Comprendre une question

Avant de continuer mon travail, je voudrais savoir si le sujet que je fais est correct.
Parce que dans l’autre où j’avais eu 8/20 ou (9 je crois), j’étais hors du sujet.

[b]URSULA NÖLLE
Ursula Nölle, 82, gründet Schulen in Afghanistan
Sie hat fünf Kinder, 13 Enkel, zwei Urenkel-und viele Kinder in Afgahanistan, die sie Mama oder Oma nennen.
Wenn Ursula Nölle sich ironisch als « gescheiterte (1) Existenz » bezeichnet (2), meint sie damit, dass ein langes
Leben immer noch zu kurz ist, um alle Herzensdinge zu Ende zu bringen.

Als 58-jährige Touristin sah sie in Pakistan erstmals riesige Flüchtlingslager(3). Der Krieg der Sowjets dauerte da
bereits vier Jahre: drei Millionen Flüchtlinge hausten(4) jenseits der Grenze. « Ich wusste: hier will ich helfen. »

Wieder in Deutschland gründete(5) sie den Verein « Afghanistan-Schulen ». 40 Schulen wurden bis heute
eröffnet sowie Home Schools für Mädchen, die unter den Taliban nichts lernen durften. Für ihr Engagement
wurde sie mit dem Bundersverdienstkreuz(6) 1. Klasse und in diesem Jahr mit dem « Prix Courage » von Clarins
ausgezeichnet(7). Dass ein Mitarbeiter bein einem Attentat starb, macht Ursula Nölle traurig, aber nicht mutlos.
Demnächst packt sie ihre Koffer. Und reist wieder in den Hindukusch(8).[/b]
aus: myself, Heft 9/2007

Vokabelhilfen

  1. gescheitert : raté
  2. (s) bezeichnen als(s) : qualifier comme
  3. der Flüchtling(e) : le réfugié
  4. hausen : ici, survivre dans des habitations de fortune
  5. gründen : fonder
  6. das Bundesverdienstkreuz : croix fédérale du Mérite
  7. auszeichnen : ici, décorer
  8. der Hindukusch : une région d’Afghanistan

Le sujet, je le remet ici:
Behandeln Sie eins der folgenden Themen. (120 Wörter)

a. Ursula Nölle braucht Geld, um ihre Arbeit in Afghanistan weiterführen und finanzieren zu können. Was könnte sie Ihrer Meinung nach tun, um finanzielle Mittel zu finden?

b. Stellen Sie eine nicht staatliche Hilfsorganisation-wie zum Beispiel « Ärzte ohne Grenzen », « die Tafel(=resto du coeur) » vor, die sie besonders bewundern.

Voilà, donc j’ai choisi la b, est-ce que les phrases qu’on a faites sont bien en rapport avec le sujet b?

D’après moi oui.

Je pense que tu pourrais chercher des exemples où Caritas a joué un rôle important. Peut-être citer une campagne d’appel aux dons…et puis surtout tu peux expliquer pourquoi tu as choisi Caritas et pas une autre organisation, pourquoi tu admires celle-ci et pas une autre…

Au fait as.tu eu ta note pour ton enregistrement audio?

ah
Oui merci je vais commencer tout de suite!

ah j’ai eu 16! Je l’ai indiqué dans l’autre sujet!
Merci beaucoup, vous êtes très gentil!

J’ai fait des phrases ça y est!

verbe: avoir choisi : haben entscheiden
quelque chose: die organisation—> COD—> accusatif —> diese organisation

Ich habe sprechen von diese organisation entscheiden,weil sie international ist.

verbe : machen
COD: die Spende —> accusatif pluriel—> die Spende
Sie macht die Spende.

verbe: sind
sujet: die Spende
COD: materielle Inhalte–> accusatif pluriel
Die Spende als sind die materielle Inhalte.

verbe: bringen
COD: die Verpflegung----> accusatif pluriel → die Verpflegunge
COI: jmd neue Hoffnung machen----> datif féminin
Sie bringen die Verpflegunge und jemander neuer Hoffnunger machen.

verbe: ist
COD: die Ausweitung—> accusatif féminin
COI: tous le reste—> datif pluriel ou singulier. (pour les repas scolaires, je n’ai pas trouvé dans le dico leo, donc ça doit être un mot composé, Schule + Speise)
Caritas ist aktiv in die Ausweitung domain wie einer Hülter, einer Wasserpumper, keinen Speiseschulen oder keinen Bettdecken und keinen Schlafsacken.

Est-ce que j’y arrive? Mes phrases sont plus comphrésensible?

J’ai ajouté quelques phrases.

Ici mon verbe est à particule séparable, j’ai une subordonnée, je sais que mon verbe doit être à la fin, et ma particule séparable aussi. Comment je fais?
Wenn das Erdbeben stechen Haïti (en) in 2010 ein, Caritas ist die Nothife einfinden.

Caritas richte die mobile Klinik Hospital.
Sie habe Disposition diesen Hospitalen von Opfern gemachen.

:slight_smile:

comme d’habitude je ne corrige pas les déclinaisons…
mais je peux t’aider ailleurs…

en français tu dirais : j’AI CHOISI de parler de cette organisation, parce qu’elle est internationale.
Dans ta phrase allemande c’est pareil sauf que ta phrase doit être écrite de cette façon
j’ai de cette organisation parler CHOISI, parce qu’elle internationale est.

regarde où tu as pu faire une erreur (ou deux… )

le « als » n’est pas placé où il faut (mais j’avoue ne pas comprendre le sens de ta phrase)

je ne vois pas pourquoi tu emploies einstechen(frapper quelqu’un) mais pour répondre à ta question sur où met-on la particule quand le verbe est déjà à la fin dans une phrase subordonnée, et bien c’est simple on la met juste avant le verbe conjugué auquelle elle se rapporte
(regarde ici : allemandfacile.com/exercices … -47211.php)
exemple :
Gestern habe ich meine CDs mitgebracht.
(pour en revenir à « frapper » dans le sens de « frapper un pays », j’ignore le terme employait en allemand, mais tu peux essayer de changer ta phrase pour la simplifier en disant par exemple « quand il y a eu le tremblement de terre en Haïti » :wink:

pour la dernière phrase, j’ignore si elle est bonne, mais elle contient 2 fautes que moi je vois, haben n’est pas bien conjugué, et « machen » non plus (c’est un passé composé)

Merci de m’aider Kissou!

Ca y est j’ai corrigé!

Ich habe von diesen organisation sprechen entscheiden, weil sie international ist.

Sie macht die Spende.

Ici je veux dire, « Les dons qui sont des objets matériels »

Sie bringen die Verpflegung und jemandem neu Hoffnung machen.

Caritas ist aktiv in die Ausweitung domain wie einer Hülter, einer Wasserpumper, keinen Speiseschulen oder keinen Bettdecken und keinen Schlafsacken.

Wenn es das Erdbeben Haïti hat, Caritas ist die Nothife einfinden.

Caritas richte die mobile Klinik Hosptial
Sie hat Disposition diesen Hospitalen von Opfern gemacht.

Voilà!

Ich habe von dieser organisation sprechen gewollt, weil sie international ist.

:laughing: :laughing: Vous êtes chanceux de connaîte d’autres langues! Parce que après c’est rigolo!
Ici je veux dire « elle fait des dons »
elle: sie
faire : machen
un don: die Spende, des dons, die Spende
Sie macht die Spende.

Ici je veux dire « Ils apportent de l’alimentation et leur rende de l’espoir », j’ai lu dans dico leo que rendre de l’espoir à quelqu’un c’est " jmdm. neue Hoffnung machen"
l’alimentation c’est die Verpflegung

l’autre phrase donc j’attends quelqu’un d’autre.

Pour wenn/ als oui j’ai faux, mais en fait c’est parce que j’ai changé ma phrase, avant que Kissou me dise de la faire plus simple, j’avais raison d’utiliser wenn.
Pour le in, je voulais vraiment le mettre, je suis sincère, mais Kesseke m’a dit de ne jamais mettre in.
Als es hat das Erdbeben in Haïti gegeben, ist Caritas die Nothife einfinden.

Vous voyez, je sais corriger mes fautes très vite! Et je les comprends tout de suite! Avant, je ne comprennais rien! Et mes anciens sujets font 12 pages…j’ai envie de pleurer dès que je les lis…

Je vois que tu progresses. :smiley: :clap:

EDIT: Je dévrais faire attention en tapant. Merci Cri-zi :slight_smile:

die Hilfsbedürftigen

Bonjour
Je suis désolée de répondre si tard, l’abonnement d’internet était fini, on a renouvelé pour ce dernier mois de juin.

Donc, je reprends mes phrases:

Ich habe von dieser organisation sprechen gewollen, weil sie international ist.

Sie macht gespendet.

Als sind die materielle Inhalte gespendet.

Sie bringen den Hilfsbedürftigen Nahrung und gibt neue Hoffnung gemacht.

Caritas ist aktiv in die Ausweitung domaine wie eine Hütte, eine Wasserpumpe, keiner Schulessen oder keine Bettdecke und keiner Schlafsack.

Caritas richte die mobile Klinik Hospitabl. Sie hat Disposition diesen Hospitalen von Opfern gemacht.

Voilà.

Excusez moi c’est diesen Hospitälern

Sie hat Disposition diesen Hospitalen von Opfern gemacht.

Tu veux dire « Caritas met ces hôpitaux à la disposition des victimes », non?
Dans ce cas: jmdM(datif!) etwas(Accusatif) zur Verfügung stellen.
Je t’aide encore en utilisant tes mots: Den Opfern die Krankenhäuser/Hospitäler zur Verfügung stellen. Tu n’as plus qu’à remettre les mots dans le bonne odre, d’ajouter un sujet, conjuguer le verbe.

Ah, dommage, je l’ai donné à ma prof comme ça!
Aïe aïe aïe! Elle va en trouver des fautes!

Temps pis! L’essentiel c’est que j’ai compris.
Sie hat jemandem (datif c’est em) den Opfern (acc) Hospitäler (, le sujet à l’acc.) zur Verfügung stellen (verbe à la fin).

Pourquoi jemandem, ici le jemandem, ce sont les Opfern, si on écrit jmdm. etw. zur Verfügung stellen, c’est pour t’indiquer les cas à utiliser, en francais on dir Mettre qqch à la disposition de quelqu’un, et tu ne dis pas: elle a mis à quelqu’un les victimes les hôpitaux à disposition.

au final, tu as donc. Sie hat den Opfern die Krankenhäuser zur Verfügung gestellt.

Ah d’accord
Mais je peux mettre Hospitäler à la place de Krankenhäuser

Oui, j’ai hésité, je voulais mettre gestellt, mais je pensais que j’allais me tromper encore une fois, lorsque j’ai vu que vous l’avez pas conjugué.

Merci à tout cas.

Je t’avais dit de le conjuguer!

Oui je pense qu’Hospitäler passe.

ah oui!
:stuck_out_tongue: