Connaissez-vous l'hymne de la RDA (DDR) ?

Connaissez-vous l’hymne de la RDA (DDR) ?

  • Oui
  • Non
  • Kezako ?

0 votant

Le fait de parler de l’hymne allemand dans ce sujet m’a rappelé que lorsque j’avais cherché à écouter l’hymne allemand, j’étais tombé sur la version est-allemande.

Cet hymne se nomme « Auferstanden aus Ruinen » et il est non seulement d’une beauté rare, (je trouve la musique encore plus jolie et frémissante que celle du merveilleux « Deutschland über Alles », c’est dire !). C’est alors que j’avais appris à ma grande surprise que les paroles, qui vantait une Allemagne unifiée (« Deutschland einig Vaterland »), ont été interdites par le pouvoir communiste qui voulait que la RDA soit reconnue sur la scène internationale comme un état indépendant. Ainsi, dès le début des années 50, peu après que ce chant ait été promu hymne national, le texte a été supprimé et seule la musique est restée.

Pour vous faire une idée par vous-même, faites un clic droit sur les liens ci-après, puis enregistrer sous :
Hymne RDA - Auferstanden aus Ruinen
Hymne RFA - Deutschland über Alles

Danke sehr schön! J’écoute ça tout de suite. :smiley:

Merci de même :slight_smile: je vais aussi ecouter ca :stuck_out_tongue:

Trop jeune pour avoir connu cet hymne lors des jeux olympiques avec les célèbres sportifs est-allemands…
Sinon vous auriez aussi les paroles de ce bel hymne?

En fait j’ai cherché (merci internet!) j’ai trouvé les paroles:
ingeb.org/Lieder/aufersta.html
maintenant faut encore que je les traduise :unamused:

J’ai cherché une traduction professionnelle de la Deutschlandlied et j’ai trouvé les descriptions suivantes très informatives à Wikipédia.

Historique

Origine

D’abord cette mélodie, d’origine croate et adaptée par Haydn comme chanson d’anniversaire pour l’Empereur François II avec les mots Gott erhalte Franz den Kaiser (Dieu sauve l’Empereur Franz), était l’hymne impérial de l’Empire autrichien avec les paroles Gott erhalte, Gott beschütze/ Unsern Kaiser, unser Land … (Dieu conserve, Dieu sauve/ Notre Empereur, notre pays…).
Comme chant des Allemands il est le plus souvent connu pour la première ligne de son premier couplet, Deutschland, Deutschland über alles, même si ce couplet est aujourd’hui très rarement joué pour les raisons expliquées ci-dessous.

XIXe siècle

Fallersleben avait écrit ces paroles pendant son exil, à une époque où l’Allemagne n’était encore formée que de royaumes et principautés qui bataillaient les uns contre les autres. Il voulait exprimer son désir d’une Allemagne forte et unie. La ligne Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt doit dans ce contexte être comprise comme un appel aux souverains allemands à mettre de côté leurs querelles et à concentrer leurs efforts pour créer une Allemagne unie. À l’époque de Fallersleben, ce texte avait aussi une connotation révolutionnaire et libérale, car l’aspiration à une Allemagne unie allait souvent de pair avec la réclamation de la liberté de la presse et d’autres droits de l’homme. Ainsi, les frontières de la « patrie allemande » que décrivent le premier couplet sont nullement consideré comme frontières politiques, mais décrivent les limites de la langue et de la civilisation allemande.

Le Troisième Reich

Après que ces droits eurent été accordés suite à la Première Guerre mondiale, les trois couplets devinrent l’hymne national allemand en 1922. Dans les années suivantes, cependant, le premier couplet fut de plus en plus utilisé par des partis nationalistes comme les Nazis et réinterprété pour s’accorder avec leurs idéologies. Ainsi Deutschland, Deutschland über alles fut interprété comme L’Allemagne doit dominer le monde, et l’idée du poète d’une patrie unifiée pour tous les Allemands fut pervertie en une initiative Heim ins Reich, qui allait entraîner la Seconde Guerre mondiale. En Allemagne nazie, le chant de « Deutschland, Deutschland » précéda le Horst-Wessel-Lied, le chant de la SA.

Après 1945

En 1949, alors que l’Allemagne de l’Ouest se reconstruisait comme une nouvelle nation démocratique, toutes ces connotations interdirent de continuer à utiliser tous les couplets. La chanson ne fut pas totalement rejetée hors de la mémoire de l’état d’esprit démocratique dans lequel elle trouvait sa source : elle resta l’hymne national mais pour les occasions officielles elle fut réduite à son troisième couplet. Sur ce sujet, il y eut une dispute entre le chancelier Konrad Adenauer et le président Theodor Heuss qui préférait un nouvel hymne. En RDA, on choisit comme hymne national Auferstanden aus Ruinen de Johannes R. Becher et Hanns Eisler.

Après la réunification allemande en 1991, seulement le troisième couplet fut adopté comme hymne national de toute l’Allemagne. Les deux premiers ne sont pas interdits, mais ils ne sont jamais chantés lors des occasions officielles. Chanter ou utiliser le premier couplet est généralement perçu comme l’expression de vues politiques très à droite, voire ouvertement

Paroles
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang !

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland !
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand !
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand ;
blüh’ im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.

Version française (du 3e couplet)

Unité et Justice et Liberté
pour la Patrie Allemande.
Tendons tous vers cela,
fraternellement, avec le coeur et la main (ouverts).
Unité et Justice et Liberté
sont les fondements du bonheur.
Fleuris dans l’éclat de ce bonheur,
Fleuris, Patrie Allemande! (bis)

L’hymne de Becher me plaît aussi très bien, malheureusement, je n’ai pas encore trouvé de bonne traduction à cela.

Lors de la recherche du texte du Marseillaise, j’ai constaté qu’il y a plusieurs versions. Laquelle est-ce qu’est la version officielle ?

Je ne savais pas qu’il y avait plisieurs versions :confused:
C’est vrai que le texte entier est assez long : hymne-national.ifrance.com/

Mais ce que la plupart des personnes pensent être la Marseillaise est le 1er couplet et le refrain soit :

Allons ! Enfants de la Patrie !
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé ! (Bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes.

Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur…
Abreuve nos sillons !

seb si tu n’aurai pas mis ce que c’est je n’aurrai jamais trouvé :blush:

Einigkeit und Recht und allons enfant de la patrie
Le jour de gloire für das Deutsche Vaterland
:fr: :europe: :alld: :music: Bon d’accord sa rend pas bien du tout un hymne Franco-allemand en mixant les deux…
:bomb:

Excellent ton hymne Franco-Allemand RGT :lol !!

la première fois que j’ai écouté cet hymne, j’étais très ému… il est poignant et très très puissant à la fois. c’est de la grande musique, bien plus qu’un hymne: un symbole!!! :sunglasses:

les paroles de 1. strophe:

aletaledebasseme.canalblog.com/a … index.html

Vous l’avez peut-être déjà noté sur AOX mais il y a bien eu une chanteuse alsacienne qui a chanté cet hymne « franco-allemand » nommé « Chant des 2 rives » mélant Marseillaise et Deutschlandlied dans uen même chanson.
Elle l’a chanté dans un stade lors d’une rencontre France-Allemagne, et à l’émission sur la SWR en 2005 vous pouvez voir la vidéo de sa prestation sur son site sous « Le Chant des 2 Rives »:

virginieschaeffer.com/Data/_ … media.html

Sinon, l’hymne de la RDA est très beau, mélodieux en effet, l’un des plus beaux pour moi… je pense que cet hymne doit avori sa place dans le phénomène d’« Ostalgie » :unamused:

La chanteuse Mia fait une reprise…très ROCK!!!
- YouTube :wink:

Sinon, voici des images rares de la télé est-allemande qui diffuse l’hymne à l’occasion des 40 ans de la RDA…
- YouTube :sunglasses:

L’hymne est très beau, mais les images ont, il est vrai, un (aujourd’hui) délicieux parfum de l’époque glorieuse de la DDR, sa démocratie populaire, son pays de prolétaires…assez terrifiant à vrai dire, de se rappeler qu’il y a moins de 20 ans on chantait ncore cette hymne dans les rues de Berlin-Est.

La histoire de l’hymne de la RDA etait un peu plus compliquée.

Dès la construction du mur, l’hymne était très incommode pour le gouvernement de RDA. L’aveu " l’Allemagne, patrie unie " dans le premier couplet ne convenait pas à leur politique de la démarcation . Ainsi, on interdisait chanter officiellement le texte depuis le début des années 70 jusqu’à la chute de la RDA. Seulement la mélodie d’Eisler venait encore à la représentation.

Merci pour ces précisions theresa, je ne le savais pas :wink:

N’oublions pas que Hanns Eisler,l’auteur de la musique de l’hymne de la RDA a composé pas mal de chants qui sont sûrement encore dans la mémoire de beaucoup d’habitants des « neue Bundesländer » et de beaucoup d’autres gens dans le monde,comme par exemple le « Einheitsfrontlied »,dont les paroles sont de Brecht (si je ne me trompe pas).
Il a aussi une oeuvre purement musicale très interessante.
Pour ceux que ça interesse;

Hanns Eisler — Wikipédia :wink:

Oui, c´est vrai! ici les paroles et les notes. Ernst Busch, c´était le chanteur qui a fait cette chanson très connu.

La grand école de la musique (on dit ça?) à Berlin s´appelle toujours encore « Hanns Eisler ». Il a composé aussi beaucoup de musique pour des films internationales par example les films français « Dans le rue » et « Le grand jeu ». hanns-eisler.com/Filmographie2.htm