Contrarier la manie de l'anglicisme

Source: Les Nouvelles d’Allemagne du 07.02.2006 publiée par le CIDAL

Contrarier la manie de l’anglicisme

Une action vient d’être lancée outre-Rhin pour contrarier l’emploi à tout bout de champ de mots directement dérivés de l’anglais. Pour lutter contre cette « anglomanie », alimentée par la publicité, trois « références » en matière linguistique - le président de l’association pour la langue allemande Walter Krämer, le président de la Fédération des enseignants allemands Josef Kraus et le journaliste et écrivain Wolf Schneider - ont décidé de proposer chaque mois un équivalent allemand pour trois anglicismes couramment employés. L’action, baptisée « Allemand vivant », a débuté hier avec la substitution de « Homepage » par « Startseite » pour désigner la « page d’accueil » d’un site Internet, de « Shareholder Value » par « Aktionärnutzen » pour la « valeur pour l’actionnaire » et par un appel à propositions en vue de germaniser le mot « countdown » (« compte à rebours »), qui n’a pas d’équivalent en allemand. Un sondage a révélé que les slogans publicitaires en anglais n’étaient correctement compris que par 8 à 59 % de la population. Mais pas question de toucher au « Steak », au « Flop » ou au « Scheck » (chèque). Destinée à lutter contre l’appauvrissement linguistique en relançant la créativité, l’initiative vise l’excès, pas le principe de l’emprunt linguistique.

Je me permet de relancer le sujet, j’ai en effet remarqué que les Allemands (surtout les jeunes) aiment à utiliser des termes anglais ça fait « in » :smiley: (tout comme les jeunes Français, c’est vrai) mais encore plus nuancé Outre-Rhin je trouve…on parle de « Denglish »…

Par exemple, je ne comprend pas quand j’entend dans des émissions « Er ist single » pourquoi pas utiliser « ledig »?? ça fait ringard? ou encore se saluer par « Hi » à la place du « Hallo » ou utiliser « sorry »… ou une émission sur Pro7 je crois, au titre « We are Familly » :open_mouth: sans parler du « Handy »…
Je pense que tant que le monde anglophone restera à la pointe de la mode, musique, des nouvelles technologies, l’anglais restera la langue de « demain », et les jeunes européens continueront à vouloir en prendre des mots dans leurs conversations, d’autant plus si un mot allemand de 15 lettres peut se résumer en 5 lettres en anglais, la facilité…

Bref, sachant que nous Européens, subiront toujours autant voir plus d’influence « made in US » à travers les médias et nouvelles technologies, est-ce que cet anglicisme durable représente un phénomène irrémédiable?est-ce qu’on doit le combattre ou au contraire « faire avec »?..

Je me demande ce qui se passerait si on commencait a employer de plus en plus de mots en Japonais… Mode ou pas ? :wink:

Et non, Handy n’est pas un anglicisme :stuck_out_tongue: : C’est un néologisme 100% allemand qui désigne à merveille le téléphone portable puisqu’il tient dans la main, main qui se dit Hand en anglais mais aussi en allemand.

Les Anglais appellent les téléphones protables « mobile phone » ou « mobile » tout court.

Pour le reste, je suis d’accord avec toi, c’est très trendy de parler denglisch mais je sais pas pourquoi, je sens que ce phénomène va se calmer. La campagne lancée contre l’abus des anglicismes à tout va est un signe que la population est attachée à la langue allemande.

Il n’y a pas qu’en Allemagne qu’il y a ce problème. Certains jeunes au Québec parle vraiment le franglais. Ce n’est plus quelques mots dans une conversation mais plusieurs mots par phrases. Un truc m’avait faut fait rigoler, j’avais vu un film américain doublé en québécois et un mec avait dit « les cops nous watch »… Bref c’est pas très beau !

Un ami panaméen qui vit en France maintenant avait parlé avec un mexicain qui vivait près de la frontière américaine et il ne comprenait pas ce qu’il disait. Le mexicain ne parlait plus du tout espagnol. L’accent est différent, certaines expressions le sont aussi mais la langue que parlait le mexicain n’avait plus rien à voir. Et par exemple « el barrio » (le quartier en français) devient « el blocke », dérivé du mot « block ».

C’est une bonne question mais je voudrais signaler que, réciproquement, on ne se soucie guère de la prédominence du français dans les langues étrangères, et plus particulièrement dans la langue anglaise, dont un nombre très important de mots sont les même qu’en Français.

N’oublions pas que dans la devise de la monarchie anglaise figure « Dieu et mon droit » et « Honi soit qui mal y pense », et c’est écrit en français. Or cette emblême figure sur tous les bâtiments officiels !

A propos de Handy, en effet, c’est super-teuton. Mais l’orthographe courante à l’anglaise est d’autant plus ridicule qu’il s’agit d’une formation classique avec le suffixe -i.

La moindre des choses serait de l’écrire Händi, ce qui commence à se voir.

Ah d’accord, je croyais que c’était un hybride issue de la syntaxe à l’anglaise. Intéressant.

@seb : Ma prof d’anglais de terminale nous avait passer un reportage sur justement le francais dans la langue anglaise.
Depuis la conquete de l’angleterre par Guillaume le conquerant , l’anglais porte 80% de mot d’origine francaise et par substitution ,latine.
Pendant de nombreux sciecles il etait fort a la mode de parler francais a la cours :slight_smile:
Ce n’est que depuis les grandes conquetes Napoleonienne que l’angleterre a « rompue les liens » qu’elle entretenait avec la culture francaise.

Et de nos jours il est plus a la mode de parler Anglais dans une conversation que sa langue maternelle.

Les modes … :unamused:
Elles sont faites pour tourner :wink: puis les anglais parlent encore anglais :stuck_out_tongue:

Le français pour les anglais sa fait trés hautains, nobles. Pour un rencard, les anglais parlent de meeting, mais aussi de « rendez-vous »(avec l’accent). Dans les grands restaurants, on propose le "menu"à la « clientele ». Ces mots sont utilisés par la classes trés bourgeoises, riche. Je pense pas que les jeunes parlent comme ça.
Sinon c’est inconstable que de parler anglais sa fait « in » entre jeune en France. En Allemagne apparament aussi. Je remarque que les français ont la manie(bonne ou mauvaise, on peut en débattre)de traduire le vocabulaire étranger. Certaines traductions passent(en france, on ne parle pas de software, mais de logiciel par exemple), mais les gens ont une adresse mail, et non mél comme c’est écris sur les fiches officieles. Ce ne sont que des petits exemples, on pourrais en émunéré encore plein. :astonished:

puisque c’est le sujet:
en allemand
vds-ev.de/
en italien
allarmelingua.it/
en français
avenirlanguefrancaise.org/
esperanto-france.org/
parole_a_tous.blog.lemonde.fr/parole_a_tous/*

et un petit livre synthétique (le meilleur choix plus que les différents sites) sur la question:
cherpillod, pour sauver les langues de l’europe,
4,5€, ça mérite d’être lu.

PS: je ne suis pas forcément en accord avec tous les contenus.

Il y a une chanson marrante sur le sujet denglish du groupe a-cappella "Wise Guys " (de Cologne naturellement :smiley: et génial !).

J’ai copié le texte et vous souhaite beaucoup de plaisir avec la traduction !

Denglisch
Musik, Text & Arrangement: Daniel „Dän“ Dickopf
Leadstimme: Sari

Oh Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück,
ich sehne mich nach Frieden und ‘nem kleinen Stückchen Glück.
Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit,
öffne unsre Herzen, mach’ die Hirne weit.

Ich bin zum Bahnhof gerannt und war a little bit too late:
Auf meiner neuen Swatch war‘s schon kurz vor after eight.
Ich suchte die Toilette, doch ich fand nur ein „McClean“,
ich brauchte noch Connection und ein Ticket nach Berlin.
Draußen saßen Kids und hatten Fun mit einem Joint.
Ich suchte eine Auskunft, doch es gab nur ‘n Service Point.
Mein Zug war leider abgefahr’n – das Traveln konnt’ ich knicken.
Da wollt’ ich Hähnchen essen, doch man gab mir nur McChicken.

Oh Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück,
ich sehne mich nach Frieden und ‘nem kleinen Stückchen Glück.
Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit,
öffne unsre Herzen, mach’ die Hirne weit.

Du versuchst, mich upzudaten, doch mein Feedback turned dich ab.
Du sagst, dass ich ein Wellness-Weekend dringend nötig hab.
Du sagst, ich käm’ mit Good Vibrations wieder in den Flow.
Du sagst, ich brauche Energy. Und ich denk: “Das sagst du so…”
Statt Nachrichten bekomme ich den Infotainment-Flash.
Ich sehne mich nach Bargeld, doch man gibt mir nicht mal Cash.
Ich fühl’ mich beim Communicating unsicher wie nie –
da nützt mir auch kein Bodyguard. Ich brauch Security!

Oh Lord, bitte gib mir meine Language zurück,
ich sehne mich nach Peace und einem kleinen Stückchen Glück.
Lass uns noch ein Wort verstehn in dieser schweren Zeit,
öffne unsre Herzen, mach’ die Hirne weit.

Ich will, dass beim Coffee-Shop “Kaffeehaus” oben draufsteht,
oder dass beim Auto-Crash die “Lufttasche” aufgeht,
und schön wär’s, wenn wir Bodybuilder “Muskel-Mäster” nennen
und wenn nur noch “Nordisch Geher” durch die Landschaft rennen…

Oh Lord, please help, denn meine Language macht mir Stress,
ich sehne mich nach Peace und a bit of Happiness.
Hilf uns, dass wir understand in dieser schweren Zeit,
open unsre Hearts und make die Hirne weit.

Oh Lord, please gib mir meine Language back,
ich krieg hier bald die crisis, man, it has doch keinen Zweck.
Let us noch a word verstehn, it goes me on the Geist,
und gib, dass “Microsoft” bald wieder “Kleinweich” heißt.

Alles verstanden? :wink:

wiseguys.de

Hehe, marrante la chanson ! :smiley: Merci Theresa ! J’adore Microsoft = Kleinweich :laughing:

Moi j’aime bien mélanger les langues quand je parle. Dans l’école où j’ai passé toute ma scolarité (Ecole européenne de Karlsruhe), presque tout le monde était au moins bilingue. Du coup, on a dauernd zweisprachig geschwatzt. C’est très drôle, surtout quand il y a des gens qui nix kapieren ! :stuck_out_tongue:

Je crois pas qu’une langue courre le risque de disparaître au profit de l’anglais… sur le très long terme (quelques siècles peut-être) j’imagine plutôt l’évolution des langues vers une seule qui serait un grand mix, comme l’espéranto !

Cela dit, j’aime bien l’idée du Verein Deutsche Sprache. J’ai lu un article sur comment le mot « brainstorming » avait été traduit en allemand ! Au choix (parmi plus de 3000 mots proposés) : Gripstreffen, Neuronenfeuer, Phantasiegalopp, Tüftelrunde, Grübelplausch, Denkgewitter, Gedankenquirl, Rumspinnen, Kreativeln, Hirnhatz, Lösungsansatzsammlungsgenerierung, Heureka- Treff, Alzheimer-Prophylaxe, Synapsen- Tango, Klugschietermarkt. :laughing: Finalement le jury s’est décidé pour : Denkrunde

Denkrunde ??? :astonished: … wie uncool! :laughing:

:top: :top: :top: theresa !!!
Moi aussi j’adore Kleinweich :laughing:

Total out !! :laughing:

Ah bon, je trouve ça pas mal Denkrunde :unamused:… Peut-être parce que c’est pas français :laughing:.

Oui, moi aussi je trouve ça assez rigolo ! Je trouvais juste la remarque de Theresa tellement à propos (« Wie uncool ») :laughing: que j’ai pas pu m’empêcher de surenchérir ! :wink:

Oh moins avec le talent des français pour les langues étrangères ( en général ) , on aura pas ce problème là :].

Autre exemple, l’adjectif juste/injuste peut se traduire fair/unfair =>> c’est de l’english. ( il y a bien sur également un mot allemand pour cela :slight_smile: )

Bon OK on utilise quand même fair-play, mais on dira plutôt pendant un match de foot: " c’est un co**ard " , plutôt que " il est pas fair-play :angry: "

La France s’y met aussi!!!Et oui je viens de lire un article qui m’a tout de suite fait penser a ce sujet! :smiley:
fr.news.yahoo.com/19092006/308/f … hines.html