Hahaha, je viens de lire le nouveau terme destiné à traduire un « blockbuster » en français, c’est à mourrir de rire : une super production hollywoodienne répond désormais au doux nom, très exotique et ultra inventif, de… « grosse machine » …
Franchement, soit c’est un canular, soit les inventeurs de ce nom ont recueilli les résultats au lendemain… d’une « grosse biture » :lol:!!!
C’était pareil chez nous quand on était au DFG (lycée franco-allemand). Et ça ne s’est pas amélioré avec les années et l’âge, au contraire même je crois : quand mon épouse et moi parlons ensemble on mélange tout le temps (par facilité : on choisit le mot qui convient le mieux, quelle que soit la langue).
Par contre, ce qui est marrant c’est qu’avec ma fille c’est un peu différent : comme elle n’a pas été dans une école française, ni franco-allemande, mais au Gymnasium en Allemagne, elle nous parle le plus souvent en allemand (ce qui est normal) et nous on lui répond soit en allemand soit en français. Ce, sur quoi, elle nous répond parfois en français, puis repasse en allemand.
Pour nous c’est normal, c’est notre mode de fonctionnement et de communication quotidienne. Mais pour des gens qui nous entendent parler entre nous, eux ne comprennent souvent rien du tout. Alors c’est très rigolo de voir les têtes des gens (=> ) qui ne comprennent rien (à part un mot par-ci par-là, mais n’arrivent pas du tout à suivre nos conversations/échanges entre nous).
D’ailleurs, autant ça donne des situations très rigolotes parfois, autant c’est parfois très pratique aussi !.. hehe…
Par exemple quand on a des invités à la maison qui ne parlent qu’une langue ou qui ne comprennent pas l’allemand ou pas le français, c’est très pratique… hehe…
Par contre, c’est pas cool pour les invités…Ma correspondante allemande venait de Pologne, et je peux te dire que dès qu’il parlait en polonais, j’étais pas vraiment agacée, mais intriguée, tu te demandes ce qu’ils disent, s’ils parlent de toi, en bien ou en mal…etc, donc moi je et déconseille plutôt de parler une langue incompréhensible à quelqu’un devant lui, c’est un peu comme si tu disais un secret à une personne devant une autre avec qui tu ne le partagerais pas… mais j’arrête là le HS
J’ai une petite anecdote a ce sujet : j’etais a la bibliotheque lundi et deux Allemandes s’assoient a ma table et se mettent a bavarder en allemand tout naturellement. Quelques minutes apres, je devais partir en cours : je rassemble mes affaires et balance un « tschuess » avec un grand sourire ! On a toutes rigole, car elles ne s’attendaient pas a tomber sur qqun qui parlait allemand (c’est pas si courant en Californie !). Et c’est comme ca qu’on a fait connaissance !
En plus j’ai bien dit que c’était pratique, et non pas quelque chose que nous faisons pour « embêter » ou pour agacer les gens… Peut-être que tu m’as mal compris (ou je me suis mal exprimé ?). En tout cas, on ne parle pas de la même chose.
Ce genre d’expériences personnelles/anecdotes arrive souvent je crois.
La maîtrise, même partielle, d’une langue est effectivement le meilleur moyen de faire connaissance, de rencontrer de nouvelles personnes, même à l’autre bout du monde. A cet égard, les langues sont vraiment un fabuleux vecteur de communication.
Cette rubrique n’a pas été activée depuis longtemps et le lien que je vais vous communiquer est encore plus vieux (2001), et en plus il est tout en allemand et long .
Mais il est aussi et surtout très intéressant: on apprend beaucoup sur la défense de la langue française et le regard qu’en a un linguiste allemand, spécialiste de la langue française. Cela fait du bien de voir qu’Outre-Rhin certains se sont penchés sur la question de savoir si les Français ne pourraient servir de modèle aux Allemands en matière de défense de la langue allemande.
La France servir de modèle à l’Allemagne, c’est plutôt rare par les temps qui courent, non ??? Un petit cocorico de ce genre, même de plus de 10 ans, j’aime bien.
Ce Monsieur Jürgen Trabant j’ai eu l’immense plaisir de m’entretenir avec lui, lors d’un colloque : la langue française il la connait à merveille dans tous ses coins et recoins et ce qui ne cache rien, il a un grand sens de l’humour. J’espère toutefois que sa réflexion sur ce sujet n’en était pas.
Plus le temps passe, plus je me pose la question de savoir, si ce ne serait pas les Français qui auraient plus la manie de l’anglicisme que les Allemands?
Je ne peux pas faire de liste mais déjà j’ai décidé de faire une liste des anglicismes en français que j’entends chaque jour même sur France Culture. Étonnant mais cela ne m’a pas autant frappée dans l’allemand des médias
Et la traduction allemande de notre allemand a son emprunt anglais certes mais aussi français. Je ne sais pas les nuances de sens mais j’aurais tendance à employer le mot « Chanson » allemand pour parler de chansons françaises avec des textes recherchés.
Il est indéniable que la langue allemande emprunte beaucoup plus de mots français que nous de mots allemands.
Ma petite question serait , si l’on prend les dictionnaires de référence pour la France et l’Allemagne:
Quelqu’un connait-il le nombre d’anglicismes pour les deux langues, le nombre d’emprunts au français pour l’allemand et le nombre d’emprunts à l’allemand pour le français.
J’aimerais aussi faire une liste des vrais mots allemands contre les anglicismes français
par ex : in Bausätzen pour notre en kit. Si ce n’est pas déjà fait?
Je vais bien sûr moi aussi faire des recherches de mon côté. Un grand merci
Les plus insidieux de ces anglicismes sont ceux qui peuvent passer pour des expressions proprement françaises ; pour mémoire ; définitivement ( definitly), dans le sens de " a coup sûr" , opportunité (opportunity) , là où le mot occasion convient très bien , j’ai également signalé sur le forum-frère le verbe "supporter " (que je ne supporte pas d’entendre dans le sens de « soutenir » ; je « supporte l’équipe de Machinchose ! » Je supporte mes voisins racistes ; mais je ne les soutiens pas pour autant!
Et je parle de ceux qui me viennent spontanément en tête.
Dan un autre d’ordres d’idées, je travaille entre autres sur le City-Tunnel du S-Bahn de Leipzig qui sera opérationnel au changement de service en décembre. Les abréviations techniques des normes sont bien entendu en anglais dans le texte allemand. Tout comme NATO devient OTAN en français, TSI devient STI (spécification technique d’interopérabilité) et SRT (Safety in railway tunnels) devient tout naturellement STF en français. Hé bien, j’ai eu un retour me demandant de rectifier au cas où j’aurais malencontreusement interverti les lettres de l’abréviation TSI, les Allemands ne comprenant apparemment pas qu’on puisse traduire des abréviations anglaises.
Décidément , on arrête pas le progrès !
On connaissait déjà le « fast food » ; en réaction , des Italiens , je crois , avaient créé le « slow food ».
Et voilà maintenant le " finger food " , une initiative , sur le fond , tout à fait louable , mais pourquoi l’affubler d’une dénomination auusi stupide !!!
Entendu aux infos de midi sur FR3 Alsace.
Dire que dans les châteaux du Moyen Âge , les seigneurs pratiquaient le « finger food » et qu’ils ne le savaient même pas ! Verdammi !