Contrarier la manie de l'anglicisme

« Vous ne voulez pas de l’espéranto ? Vous aurez l’anglais. Bien fait pour vos gueules ! » (Cavanna, La belle fille sur le tas d’ordures)

Je croyais que finger food désignait tout ce qui se mange avec les doigts (canapés, toast etc.) Beaucoup d’entreprises de catering (!) propose du finger-food.

Oui , c’est ça aussi ; les amuse-gueule devant la télé.

Voilà donc prouvée l’écrasante supériorité de l’anglais sur les autres langues : deux mots suffisent pour définir une catégorie d’aliments ! :vamp:

Je trouve les anglicismes plus faciles à étrangler en allemand qu’en français car les Allemands comprennent beaucoup mieux les termes allemands. Beaucoup d’anglicismes sont de passage ici, une sorte de mode dans un milieu donné qui finit par passer. La langue familière, les jeux de mots, la créativité linguistique est pratiquement entièrement germano-allemande. Seul quelques verbes comme checken et canceln m’inquiètent.

Et puis les informaticiens ne parlent pas mieux allemand sans anglicismes qu’avec, donc personne ne perd rien.

Malheureusement, même dans mon livre scolaire d’allemand, je retrouve de l’anglicisme…pour faciliter la compréhension (je crois mais j’en suis pas sûre, la phrase par ex: « ich bin total fit »). Je me souviens en classe de 4ème lors des premiers cours de présentation en allemand, je me demande pourquoi le professeur nous traduit le terme « nationalité » par" Nationalität",comme à la française. Vaudrait mieux utiliser un terme plus « allemand » comme « Staatsbürgerschaft ou Staatsangehörigkeit » non ? Bon, je suis trop exigeante là je trouve…

« fit sein » ne veut pas dire grand chose en anglais non plus. Un Allemand qui égraine de l’anglais, c’est surtout pour cacher la vacuité du propos par des anglicismes au rôle strictement et uniquement cosmétique. S’il disait la même chose en vrai allemand, tout le monde se foutrait de sa gueule, à juste titre.

Pour revenir à l’association pour la défense de la langue allemande :VDS (Verein deutsche Sprache)

Vous pouvez, en autre !!! :

  • vous abonner à leur lettre d’information Infobrief, et chercher pas la newsletter :wink:
  • télécharger gratuitement leur dossier sur la langue allemande face à l’anglais
    Sprachnachrichten Nr. 64: Deutsch und Englisch… Peut-être un peu raide pour des faux débutants, mais on n’est pas obligé de tout lire :wink: :wink:

Et consulter la liste des anglicismes reconnus pour voir leur équivalent
http://www.vds-ev.de/index

Quel beau cadeau de Noël, n’est-ce pas :wink:

Bastian Sick se moque , avec l’humour qu’on lui connait , des anglicismes stupides…adaptés à l’orthographe allemande :mrgreen:

Et si derrière des anglicismes se cachaient des mots au sens peu flatteur issus de l’allemand ?
Geek: un bel anglicisme partagé par le français et l’allemand, dont les origines les plus anciennes retrouvées remontraient au bas allemand ‹ geck › avec le sens d’idiot du village… :laughing: :laughing:

L’anglais est une langue germanique qui a malheureusement forniqué sans préservatif.

Ca lui a permis quand même de faire quelques beaux enfants.
Petite précision ; je n’ai strictement rien contre la langue anglaise , ni d’ailleurs contre aucune autre langue au monde ( mise à part la langue de bois.)
Mais ce qui m’insupporte au plus haut point , c’est le snobisme . Je crois de plus en plus que si j’avais été gaulois sous la domination romaine , j’aurais fait de la résistance linguistique.

Un joli reportage en allemand (sous-titres en langue allemande disponibles) à ce propos en 4 parties:
Wer rettet die deutsche Sprache?

Quelle horrible charabia, en effet!!!, A se demander si cette pancarte n’a pas été tout simplement écrite par un employé du chantier étranger maitrisant mal l’allemand.
Sinon, je comprends de mieux en mieux cette sympathie que j’ai pour la langue italienne.

Hélas les Français ne font pas mieux, comme j’ai pu encore le constater. Au salon de l’apprentissage en ligne (e-learning) (dont les langues étrangères en ligne), on m’a rempli la tête pendant des heures de présentation en globish (story telling, blended learning, serious game, MOOC et les SPOC, gamisation, sans parler des « one to few » et des video-conferencing. :crazy: :crazy: Je regrette de ne pas avoir pris des photos des affiches de présentation pour BonjourFrankreich.

Autre temps autres mœurs:
Pas étonnant que le livre ait été publié en pleine première guerre mondiale
Dans son livre Sprich Deutsch, le linguiste puriste Eduard Engel critiquait plutôt l’invasion des mots français et latins dans la langue allemande 'Sprich Deutsch ein Buch zur Entwelschung"…
Welsch désignant ce qui est romand, à ne pas confondre avec Welsh en anglais …Et le linguiste et ses travaux sont tombés dans l’oubli, je ne pense pas que ce linguiste manque à la langue allemande pour autant.

Un petit passage de ce livre - évidement non traduit - cliquez
ICI sur le site du projet Gutenberg du Spiegel
Même si vous ne lisez pas l’allemand ou n’avez pas envie de lire tout le passage (ce que je comprends aisément), j’espère que vous vous amuserez à noter les mots français. qu’il incrimine.

google trad me donne:

:mrgreen:

Ce qui a une autre gueule et satisfait aux normes du politiquement correct dans notre province. :respect:

Cela m’a beaucoup amusée mais aussi m’a fait posé question.
Je suis allée dans une librairie Thalia d’un centre commercial situé station Stadtmitte à Vienne pour tuer le temps avant de rejoindre l’aéroport. Là je suis montée au coin « restauration » qui proposait toutes sortes de petits déjeuners dont le German Frühstück. Au jeune vendeur coiffé de dreadlocks très sympathique, j’ai dit que j’aurais préféreré un « deutsches breakfast » et nous avons tous deux bien ri.

Des anglicismes utilisés à contresens en allemand : - Très amusant.
-handy
-public viewing ( je dois avouer que c’est cet "anglicisme-là " qui m’a fait le plus sourire. :mrgreen: )
-home office
-wellness
-shitstorm
C’est en anglais sous-titré en allemand. :wink:

C’est la première partie ; il y aura une suite.

C’est clair c’est pas gagné, en plus de tous ceux créés par le coronavirus déjà évoqués, je viens de découvrir un joli cas pathologique d’anglicisomania (je m’étonne que l’on est trouvé aucun nom pour désigner une manie aussi répandue!!)… Il s’agit d’une publicité faite pour la Saint Valentin par une marque internationale de bijou portant un nom inspiré de la mythologie grecque. Mais bon, cette pub ou non, à mon avis les ventes en ligne en Allemagne vont exploser à ce moment-là :bad: )

« Teilt Eure little acts of love » :astonished: A ce point-là autant tout mettre en anglais