Contrepèteries

Les contrepèteries sont rares en allemand, mais c’est plus du fait des ses locuteurs de la langue elle-même. Il m’en est venu une l’autre jour avec ma meilleure moitié:

Ma moitié: Zieh Dich an, wir gehen raus.
Moi: Zieh Dich aus, wir gehen ran.

Vous en connaissez d’autres? Elles m’amusent tellement en français que ça me manque un peu en allemand.

Wenn in der Oper Recken schrein,
geh’ ich nur mit Schrecken rein. :wink:

En allemand, le contrepet est surtout pratiqué sous forme de « Schüttelreime » (rimes secouées (de rire)! :smiley: ), généralement un distiche (Zweizeiler) dont les rimes sont produites par permutation de consonnes, de voyelles ou de syllabes:

Manch einer hat im Herzen Kummer,
Und speist dennoch bei Kerzen Hummer.

Comme en français, ils peuvent avoir une connotation grivoise:

Als der Leibesriese
ging auf Liebesreise,
sprach er: Reib es, Liese,
und sie rieb es leise.
:blush: (J’en demande humblement pardon aux âmes pudibondes…)

Et un qui évoque ma région:

Ein Auto fuhr durch Gossensaß,
Und kam in eine Soßengass,
So dass die ganze Gassensoß
Sich über die Insassen goss.

je sais que cela est difficile dans les contrepêteries, mais pourriez-vous essayer de les traduire svp ?? (même si cela ne donne rien en Français ! )

Merci :wink:

D’aucuns ont le coeur chagriné
Mais mangent du homard à la lueur des chandelles

Comme vous voyez Kissou33, ça ne donne pas grand chose en français! :frowning:

Lorsque le géant
partit en voyage d’amour,
il dit: « Frotte-le, Lise »,
et elle le frotta en silence.

Une auto traversait Gossensass*
et arriva dans une rue ensaucée,
si bien que toute la sauce de la rue
se déversa sur les occupants.

*village du Tyrol, sur la route du Brenner, pas loin de chez moi

Bonne soirée! :sunglasses:

Oschpele : tout le monde se tutoie ici :wink: tu peux en faire autant !! :laughing: (et puis j’ai l’impression d’être vachement vieille quand on me vouvoie !! :laughing: )

Merci pour la traduction !!! je savais par avance que cela ne donnerait sans doute rien en français, mais ceci dit, je comprends mieux le sens des contrepèteries en allemand :wink: :wink:

Danke :wink:

[i] Entschuldigung

Als ich heute früh erfuhr,
dass der Zug schon früher fuhr,
hab ich das zu spät erfahren,
und ich musste später fahren.

Wenn ich auch zu spät erfuhr,
daß der Zug heut später fuhr,
hab ich doch heut früh erfahren,
morgen musst du früher fahren![/i]

(Günther Nehm)

@ Kissou33
J’avais commencé ma réponse en te tutoyant, comme je le fais habituellement, et comme tu m’avais déjà vouvoyé à deux reprises et étant nouveau dans la maison, je n’ai pas voulu commettre d’impair après relecture de ton intervention. Mais maintenant, les choses sont claires… :smiley:

Traduction des bouts rimés de Günther Nehm: (c’est d’ailleurs un excellent exercice pour améliorer mon français, que je n’utilise pratiquement jamais dans le travail et la vie courante!)

[i]Excuse

Lorsque j’ai appris ce matin
que le train partait plus tôt,
je l’avais appris trop tard
et j’ai dû prendre le train d’après.

Et si j’ai appris trop tard
qu’aujourd’hui le train partait plus tard,
j’aurai quand même appris ce matin
que demain, je devrai partir plus tôt![/i]

Jeux de mots entre fahren et erfahren. La traduction de ces verbes n’est pas systématique et se fait toujours en fonction du contexte. On remarquera aussi la différence de l’emploi des temps en allemand et en français, l’emploi d’un futur en français pour un passé ou un présent en allemand permet une plus grande souplesse pour rendre des nuances où la traduction mot à mot de termes tels que « schon » ou « doch » ne donnerait qu’un résultat boîteux.

Oschpele :laughing: et moi j’ai écrit « vous » en m’adressant à tout le monde §! :laughing: du moins à ceux qui manipulent mieux que moi, l’allemand !! :wink:

Merci pour ta traduction du texte de Gunther Nehm (celui là je l’avais quasiment compris !! ) :wink:

De BonjourFrankreich à AllemagneAuMax les idées foisonnent !!! Là-bas on parlait de contrepèteries en français alors je me suis dit en allemand ( Schüttelreime) aussi, cela doit être amusant. J’ai recherché et trouvé parmi nous un Hans intéressé par le sujet

Punaise, 2006!!! Je pense qu’Hans n’est plus parmi nous depuis longtemps. Mais au cas où d’autres seraient intéressés.

Un site sur les contrepèteries allemandes
http://de.wikiquote.org/wiki/Schüttelreime

Rien n’est traduit, donc c’est à vous de rechercher, commenter ou poser vos questions. Comme toujours quoi!!!