Les contrepèteries sont rares en allemand, mais c’est plus du fait des ses locuteurs de la langue elle-même. Il m’en est venu une l’autre jour avec ma meilleure moitié:
Ma moitié: Zieh Dich an, wir gehen raus.
Moi: Zieh Dich aus, wir gehen ran.
Vous en connaissez d’autres? Elles m’amusent tellement en français que ça me manque un peu en allemand.
En allemand, le contrepet est surtout pratiqué sous forme de « Schüttelreime » (rimes secouées (de rire)! ), généralement un distiche (Zweizeiler) dont les rimes sont produites par permutation de consonnes, de voyelles ou de syllabes:
Manch einer hat im Herzen Kummer,
Und speist dennoch bei Kerzen Hummer.
Comme en français, ils peuvent avoir une connotation grivoise:
Als der Leibesriese
ging auf Liebesreise,
sprach er: Reib es, Liese,
und sie rieb es leise. (J’en demande humblement pardon aux âmes pudibondes…)
Et un qui évoque ma région:
Ein Auto fuhr durch Gossensaß,
Und kam in eine Soßengass,
So dass die ganze Gassensoß
Sich über die Insassen goss.
D’aucuns ont le coeur chagriné
Mais mangent du homard à la lueur des chandelles
Comme vous voyez Kissou33, ça ne donne pas grand chose en français!
Lorsque le géant
partit en voyage d’amour,
il dit: « Frotte-le, Lise »,
et elle le frotta en silence.
Une auto traversait Gossensass*
et arriva dans une rue ensaucée,
si bien que toute la sauce de la rue
se déversa sur les occupants.
*village du Tyrol, sur la route du Brenner, pas loin de chez moi
Oschpele : tout le monde se tutoie ici tu peux en faire autant !! (et puis j’ai l’impression d’être vachement vieille quand on me vouvoie !! )
Merci pour la traduction !!! je savais par avance que cela ne donnerait sans doute rien en français, mais ceci dit, je comprends mieux le sens des contrepèteries en allemand
@ Kissou33
J’avais commencé ma réponse en te tutoyant, comme je le fais habituellement, et comme tu m’avais déjà vouvoyé à deux reprises et étant nouveau dans la maison, je n’ai pas voulu commettre d’impair après relecture de ton intervention. Mais maintenant, les choses sont claires…
Traduction des bouts rimés de Günther Nehm: (c’est d’ailleurs un excellent exercice pour améliorer mon français, que je n’utilise pratiquement jamais dans le travail et la vie courante!)
[i]Excuse
Lorsque j’ai appris ce matin
que le train partait plus tôt,
je l’avais appris trop tard
et j’ai dû prendre le train d’après.
Et si j’ai appris trop tard
qu’aujourd’hui le train partait plus tard,
j’aurai quand même appris ce matin
que demain, je devrai partir plus tôt![/i]
Jeux de mots entre fahren et erfahren. La traduction de ces verbes n’est pas systématique et se fait toujours en fonction du contexte. On remarquera aussi la différence de l’emploi des temps en allemand et en français, l’emploi d’un futur en français pour un passé ou un présent en allemand permet une plus grande souplesse pour rendre des nuances où la traduction mot à mot de termes tels que « schon » ou « doch » ne donnerait qu’un résultat boîteux.
De BonjourFrankreich à AllemagneAuMax les idées foisonnent !!! Là-bas on parlait de contrepèteries en français alors je me suis dit en allemand ( Schüttelreime) aussi, cela doit être amusant. J’ai recherché et trouvé parmi nous un Hans intéressé par le sujet
Punaise, 2006!!! Je pense qu’Hans n’est plus parmi nous depuis longtemps. Mais au cas où d’autres seraient intéressés.