Copié-collé: un petit jeu

A quoi remarque-t-on que l’extrait suivant est un copié-collé? :wink:

Dieser schweigsame, graue Bauer, dem sie im Krieg das Haus neben der Festung zusammengeschossen hatten, rettete sich angesichts des Neuen, das über Mensch und Vieh hereingebrochen war, in eine Philosophie, die ihm erlaubte, die Menschen gut sein zu lassen und sich selbst den Lohn für vierjähriges tapferes Verhalten vor dem Feind in barer Selbstachtung auszuzahlen. Eines Abends, als die Bauern in der »Mondschein«-Stube wieder einmal die alten Verratsgeschichten wiederkauten, sagte er trocken:
»Alles papperlapapp. Daß wir den Krieg gewonnen haben, weiß jedes Kind. Aber daß wir gleich ganz Italien bekommen würden, das hätte ich mir nicht gedacht!«

(Extrait de : Claus Gatterer, Schöne Welt, böse Leut)

Pas la moindre idée. :frowning: Les points de repère qui permettent de trouver sont-ils d’ordre grammatical,d’ordre lexical…ou bien les deux à la fois?
:wink:

C’est en rapport avec une certaine réforme… :wink:

« daß » ?

Mais je ne comprends pas trop ce que tu veux dire par « copié-collé », en fait… :blush:

Oui, Mislep, daß

A vrai dire, je voulais mettre en garde contre les risques du « copié-collé » tel qu’il est souvent pratiqué par les élèves pour des exposés, tel quel et sans post-correction, et surtout sans indication de source. Souvent, les élèves ou les étudiants oublient que les professeurs ne sont pas eux non plus tombés de la dernière pluie, et peuvent ainsi repérer un plagiat ou une tricherie.
Quand j’étais moi-même lycéen, il n’y avait pas Internet, mais des traductions de textes latins tels que « La Guerre des Gaules » par César. Evidemment, la tentation était grande de pratiquer l’art de la version en copiant sans réfléchir. Cette traduction était d’ailleurs plus bénéfique pour les bons élèves, parce qu’ils pouvaient comparer leur traduction « littérale » avec une traduction plus « littéraire », et pouvaient en conséquence suivre le sens de la démarche du traducteur, en comprenant leurs erreurs et errements.

Ils nous prennent carrément pour des demeurés. :laughing: Un prof remarque la moindre variation de niveau d’un devoir à l’autre. Seuls les devoirs surveillés sur table sont vraiement honnètes.

Ces derniers jours, j’ai corrigé des « Spezialgebiet » que les élèves de terminal rédigent pour le Bac. Et c’était en effet intéressant de repérer les parties sans fautes (ou presque) copiées directement d’internet et les parties plus bancales, car plus personnelles^^