Correction de traduction

Bonjour j’aimerais que vous me corrigiez ces traductions de phrases s’il vous plaît. Merci d’avance.

1.Il se targue(prahlen mit)souvent d’être riche.
er brüstet sich oft damit, reich zu sein

2.Tout d’abord tu devrais t’informer du prix.
Zuallererst solltest du dich über den Preis informieren.

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Dass Sie Sie von hören? er klägt, oft allein zu sein.

4.je n’en ai jamais entendu parler.
ich habe darüber niemals sprechen gehört.

5.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon zu träumen, ein ganzer Monat in die USA zu bleiben.

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich ganz werde convaicue, dass er nichts verstanden hat.

7.Qu’en pensez vous; je m’y suis habitué.
Dass daran Sie denken; ich habe mich daran gewöhnt.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte vor ihm nicht. Ich warte dich.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich hatte Ihnen verständigt, dass das gefährlich war

Merci D’avance :smiley: .

Bonjour!

A lire avant toute chose!!!

http://www.allemagne-au-max.com/forum/eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html
:wink:

Surtout ce qui concerne les traducteurs automatiques!

Désolé mais ce n’a pas était fait par traducteur Automatique. :wink:

C’est étrange, je mets en doute cette affirmation… :unamused: La 7 est un modèle du genre. Inverser deux mots, ce n’est pas suffisant. Ceci dit, réverso écrit toujours daß - tu l’as transformé en dass ou bien tu es allée voir un autre traducteur, c’est un bon début! :top:

Quoi qu’il en soit. Ceci est un exercice scolaire, si tu as des questions précises qui montrent que tu essaies d’apprendre vraiment, on y répondra et puis c’est tout. Corriger pour le plaisir de corriger ne t’apportera rien, et nous, on n’a pas besoin de ça pour progresser en allemand.

J’ai mal à la gorge, je ne sors pas ce soir, alors si tu as de vrais questions qui permettent de bosser sérieusement, je prendrais vraiment le temps de répondre, c’est amusant la grammaire allemande. :smiley:

un autre exemple c’est celui çi

on t’écrit il se targue (prahlen mit)… Prahlen mit signifiant se targuer de …

donc si tu n’avais pas utilisé de traducteur automatique, tu devrais avoir réfléchi à la construction de ta phrase avec « prahlen mit »… on… on retrouve
er brüstet. sich oft damit… qui n’a rien à voir avec « prahlen mit »…

Fais ton exercice… Avec un dico si tu veux (leo-dico par exemple sur le web), et ensuite on t’explique les erreurs les plus graves…

et j’appuie la demande de MIchelmau qui aimerait que tu lises la charte, et que tu nous dises ton niveau en allemand (ta classe et LV1 ou LV2).

Danke und Guten Abend :wink:

La faute de frappe que Reverso et consorts ne pardonnent jamais et qui confondent les élèves, die uns ver*rschen wollen.

:smiling_imp:

Par curiosité, j’ai essayé, ce n’est ni reverso ni babelfish. Je serais curieux de savoir quel autre programme sévit sur le net. :smiley:

:laughing: j’étais en train de chercher la même chose !! :laughing:

Trouvéééééééé c’est le traducteur de voilà… qui bat… tous les records !! :laughing:

ah bravo!! :clap:

Message à tous les élèves : les profs sont moins cons que vous ne le pensez. A bon entendeur.

Voici mes phrases merci de me dire ce qui ne va pas. s’il vous plaît

1.Il se targue(prahlen mit)souvent d’être riche.
er prahlt oft darüber, reich zu sein

2.Tout d’abord tu devrais t’informer du prix
Zuerst solltest Du Dich über den Preis informieren.

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Dass was verstehen Sie damit? er klägt, oft einzig zu sein.

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe darüber nie sprechen gehört.

5.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in denen USA zu bleiben.

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin ganz überzeugt sein, dass er nichts verstanden hat.

7.Qu’en pensez vous; je m’y suis habitué
Was denken Sie denkendavon; ich habe mich daran gewöhnt.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte vor ihn nicht. Ich warte auf dich.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich hatte sie verständigt, dass es gefährlich war.

1.Il se targue(prahlen mit)souvent d’être riche.
er prahlt oft darüber, reich zu sein
=> tu as compris pour darüber, alors maintenant, tu fais la même chose avec la bonne préposition, elle t’est donnée.

2.Tout d’abord tu devrais t’informer du prix
Zuerst solltest Du Dich über den Preis informieren.
=> oui

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Dass was verstehen Sie damit? er klägt, oft einzig zu sein.
=> D’où vient ce dass was, ça fait un peu beaucoup
=> se plaindre: cherche sur LEO, l’expression verbale allemande est un peut plus complète.
=> einzig signifie le seul qui… or ici, c’est seul dans le sens de solitude. LEO ou un dictionnaire papier te donnera la réponse.

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe darüber nie sprechen gehört.
=> entendre parler de, c’est pas ça, tu fais tu mot-à-mot ici.

5.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in denen USA zu bleiben.
=> un mois entier est un complément de temps défini, une durée… et c’est quel cas alors?
=> in denen USA, c’est presque ça, regarde bien le datif pluriel dans le bon tableau (celui des der die das avec un nom après)

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin ganz überzeugt sein, dass er nichts verstanden hat.
=> Quelle est la préposition avec überzeugt? et qu’est.ce qu’on en fait de cette préposition toute seule?

7.Qu’en pensez vous; je m’y suis habitué
Was denken Sie denkendavon; ich habe mich daran gewöhnt.
=> pourquoi répéter denken…

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte vor ihn nicht. Ich warte auf dich.
=> fürchten est le bon verbe, mais regarde bien dans LEO ce qu’il faut pour qu’il soit complet.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich hatte sie verständigt, dass es gefährlich war.
=> cherche autre chose pour avertir et il n’y a pas de concordance des temps en allemand.

Tout d’abord Merci beaucoup ElieDeLeuze. Donc j’ai essayais de me corriger et voilà ce que sa donne.

1.Il se targue(prahlen mit)souvent d’être riche.
er prahlt oft damit, reich zu sein

2.Tout d’abord tu devrais t’informer du prix
Zuerst solltest Du Dich über den Preis informieren.

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Dass verstehen Sie damit? er klägt, oft einzige zu sein.

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe darüber nie sprechen gehört.
Je n’ai pas trouver comment dire Entendre Parler De. Si ce n’est hörte an, angehört

5.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in den USA zu bleiben.
je n’est pas très bien compris=> un mois entier est un complément de temps défini, une durée… et c’est quel cas alors?

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin ganz überzeugt von sein, dass er nichts verstanden hat.

7.Qu’en pensez vous; je m’y suis habitué
Was denken Sie davon; ich habe mich daran gewöhnt.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte sich vor ihn nicht. Ich warte auf dich.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich habe sie unterrichtet, dass es gefährlich war.

Merci encore.

SE TARGUER ?
J’ai jamais vu ou entendu parler de ce mot !!!
Mon dieu d’où je sors ?! :smiley:
Sans blagues, c’est quoi ? :astonished:

« Se targuer » signifie « se vanter », tout simplement :slight_smile:

comme tous les élèves qui viennent sur AOX, tu n’es pas dispensé d’ouvrir un dictionnaire, même franco-français :wink:

Ah ! Mais j’ai jamais vu … :smiley:
Il est utilisé ou il est peu utilisé ?!

Pardon pour mon inculte personne si nécessaire
:smiley: :smiley:

:laughing:

Oui tout à fait Se targuer signifie se vanter.
Donc pour revenir à ce que j’était entrain de dire.
Personne ne saurais comme traduire « Parler De » En Allemand S’il Vous Plaît ?

Et également si possible me dire quel problème y’a t’il dans cette phrase:
ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in den USA zu bleiben.

Merci D’avance.

Sprechen von
Sprechen auf

C’est ce qui me viens, sachant que je suis débutant, vérifie, ou attend confirmation … :smiley:

von oui, auf non. über marche aussi

et le problème de ein ganzer monat, c’est le cas, la déclinaison. ca ne doit pas etre du nominatif.