Correction de traduction

Merci pour la confirmation, pour une fois que je dis quelque chose de juste :laughing: :smiley:

Merci Mürrisch et merci également à Mislep.

Donc dans la phrase:
« je n’en ai jamais entendu parler ». sa donnerais:
ich habe davon nie zu sprechen.

Et pour cette phrase:
"ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in den USA zu bleiben. " sa donnerais:
ich habe immer davon geträumt, einem ganzer Monaten in den USA zu bleiben. ?

Et Si non est ce que mes autres phrases sont justes ?
Merci De Votre Aide.

entendre parler, je dirais simplement « von etwas/jdm hören »

la déclinaison du ein- ganz- monat ne va toujours pas

3- « dass » n’a rien a faire là

6- ich bin sein ???

8 ne va pas non plus

De rien, mes compétences linguistiques s’arrêtent ici … Du moins pour le moment :smiley:

Attention, ne corrigez que quand vous êtes sûrs, sinon, cela induit en erreur.

C’est reparti pour un tour:

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Dass verstehen Sie damit? er klägt, oft einzige zu sein.
=> que se traduit par dass ou par was, selon le sens, réfléchis bien…

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe darüber nie sprechen gehört.
Je n’ai pas trouver comment dire Entendre Parler De. Si ce n’est hörte an, angehört
=> von + D. hören

5.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in den USA zu bleiben.
je n’est pas très bien compris=> un mois entier est un complément de temps défini, une durée… et c’est quel cas alors?
=> un mois entier. Tu as mis ein ganzer Monat, c’est du nominatif. Or, le complément de temps de durée est à un cas précis, toujours le même pour l’idée de durée définie dans le temps.

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin ganz überzeugt von sein, dass er nichts verstanden hat.
=> bin et sein, c’est le verbe être sous deux formes différentes, alors choisis.
=> quand une préposition comme von se retrouve toute seule, que ce passe-t-il? Dans une autre phrase de cet exercice, tu (le programme en ligne) as fait juste.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte sich vor ihn nicht. Ich warte auf dich.
=> Il fallait bien ajouter sich, mais le sujet, c’est ICH, il faut donc transformer le sich pour que ça corresponde.
=> vor + Datif

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich habe sie unterrichtet, dass es gefährlich war.
=> avertir, c’est toujours pas ça. Et toujours pas de correspondance des temps.

On avance :alld:

Que veux dire jdm dans von etwas/jdm hören ?
ich habe immer davon geträumt, einen ganzer nMonat in denen USA zu bleiben.
?

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Was verstehen Sie damit? er klägt, oft einzige zu sein.

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin ganz überzeugt von, dass er nichts verstanden hat.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte nicht vor ihn . Ich warte auf dich.

Merci.

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Was verstehen Sie damit? er klägt, oft einzige zu sein.

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe davon nie sprechen gehört.

.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in denen USA zu bleiben.

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin ganz überzeugt von , dass er nichts verstanden hat.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte bin vor ihnen nicht. Ich warte auf dich.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich habe sie benachrichtigen, dass es gefährlich war.

Les phrases 1,2 et 7 sont donc juste ?

Petit retour de mon côté sur « parler de » …
Pour dire, j’ai parlé de toi avec mon amie, est ce que :
« Ich habe von dir gesprechen mit meine freundin » ?
Je suis pas sûre de la structure et de l’ordre des mots … :astonished:

le choix de la préposition est tout à fait pertinent.
attention à la conjugaison de sprechen qui est un verbe fort, gesprochen
mit + D donc mit meiner Freundin
Quant à l’ordre des éléments!
Ich habe mit meiner Freundin von dir gesprochen
(d’autres variantes sont possibles selon ce que tu veux dire)

Quelqu’un pour cela ?

Regarde plus haut, en page 1 de ce fil, je t’ai déjà répondu ! :wink:

J’ai pris compte de ce que tu m’as dit pour faire ces phrases.

On dirait pas… :confused:

Je dirais que tu as besoin d’un tuteur qui reprenne les bases avec toi, car tu fais pas mal de choses au pif.

Merci beaucoup :smiley:

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Was verstehen Sie damit? er klägt, oft einzige zu sein.

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe davon nie sprechen gehört.

.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in denen USA zu bleiben.

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin ganz überzeugt von , dass er nichts verstanden hat.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte bin vor ihnen nicht. Ich warte auf dich.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich habe sie benachrichtigen, dass es gefährlich war.

Reste t’il des fautes ?

Bitte schön :wink:

Personne pour m’indiquer s’il y’a des erreurs dans ma traduction :cry:

Bon, tu as reçu pas mal d’aide, alors maintenant, il serait peut-être temps de prendre tes responsabilités!
Si tu comptes qu’on te fasse le devoir qui te rapportera le 20/20, déçu de te décevoir! :frowning:

Je viens ici pour apprendre d’autre chose, et aussi pour que l’on m’aide.
Dailleur le Forum sert à cela.(du moins cette partie).
Je Demande juste à ce que l’on me dise s’il reste des fautes.
Pour que je les corriges moi même, et dailleurs je n’ai jamais demandé à ce que l’on me fasse le devoir encore heureux dailleurs. Le but et de s’améliorez.
Merci D’avance :wink:.

En clair, tu veux des cours particuuliers gratuits.

Dans ton cas, il y a tellement de choses à reprendre que c’est un travail de plusieurs mois juste pour reprendre les bases. Avec des leçons particulières, c’est possible. Le dimanche soir, sans se voir directement dans un forum, ce n’est pas possible.