Correction de traduction

Samedi à 20 h 15 Elie écrivait ceci :

A 12 h 48 aujourd’hui tu écris :

faudrait peut-être y mettre un peu de bonne volonté non ??

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Was hören Sie damit? er klägt, oft allein zu sein.

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe davon nie sprechen gehört.

.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, ein ganzer Monat in denen USA zu bleiben.

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin ganz überzeugt von , dass er nichts verstanden hat.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte bin vor ihnen nicht. Ich warte auf dich.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich habe sie benachrichtigen, dass es gefährlich war.

  1. entendre par: Wörterbuch konsultieren! Andere Bedeutung.
    klagen: schwaches Verb
  2. ein ganzer Monat in denen USA. Falsch.
  3. « von » kann nicht alleine stehen (Höchstens in der nicht mehr gebräuchlichen Wendung « ich schreibe mich « von » » :wink: )
  4. « bin » = Tippfehler? Passt hier überhaupt nicht hin.
  5. « benachrichtigen » 1. falsche Form, 2. falsches Wort (Weitere Wörter im Wörterbuch suchen!)
    « war » = falsche Zeit, falscher Modus.
    Je regrette, germanophone, je ne connais pas les expressions francaises pour la grammaire allemande, donc je corrige « einsprachig ». J’espère que tu comprends quand-même un peu.

Merci cri-zi.

Je pense avoir finit de corriger mes fautes.
.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Was hören Sie damit? er klagt, oft allein zu sein.

2.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe nie davon sprechen hören.

3.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, einen ganzen Monat in den USA zu bleiben.

4.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin davon ganz überzeugt, dass er nichts verstanden hat.

5.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich habe keine Angst vor ihm.Ich warte auf dich.

6.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich habe Sie gewarnt, dass es gefährlich war

Phrase 6. On t’a répété x fois qu’il n’y a pas de concordance des temps en allemand! Donc le « c’était dangereux » ne peut pas se rendre par « war »! :wink:

  1. entendre par - andere Bedeutung! Même en francais, ca n’a rien à voir avec « entendre » - ce n’est pas une question d’être sourd ou d’avoir bonne ouille, mais…

Une bonne ouïe, cri-zi! Ouille ouille, c’est autre chose, auweia! :smiley:
Qu’est-ce que vous entendez par là? - Oh, par là, j’entends pas grand chose!

euh… ou d’avoir bonne OUIE :wink: :wink: :wink:

Ensemble Oschpele… :wink:

mais j’ai pas osé le côté humoristique de « j’entends rien par là »… :laughing:

Désolé de t’avoir coiffée sur le fil, Kissou! :smiley:
(comment Reverso traduirait-il cela? Auf dem Faden frisieren?) :laughing:
Exactement. :unamused:
Et pourtant, c’est là un cas où l’on aurait besoin d’un traducteur automatique, le dictionnaire étant en l’occurrence défaillant (ne traduit que « coiffer »).
Mais je suis bonne pâte, je donne la solution: « Kurz vor dem Ziel überholen » :wink: Mais c’est moins imagé que « Auf dem Faden frisieren »… Dommage! :cry:

1.Il se targue(prahlen mit)souvent d’être riche.
er brüstet sich oft damit, reich zu sein

2.Tout d’abord tu devrais t’informer du prix.
Zuallererst solltest du dich über den Preis informieren.

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Dass Sie Sie von hören? er klägt, oft allein zu sein.

4.je n’en ai jamais entendu parler.
ich habe darüber niemals sprechen gehört.

5.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon zu träumen, ein ganzer Monat in die USA zu bleiben.

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich ganz werde convaicue, dass er nichts verstanden hat.
Ich bin ganz davon überzeugt, dass er nichts verstanden hat.

7.Qu’en pensez vous; MIEUX:Que pensez vous, je m’y suis habitué.
Dass daran Sie denken; ich habe mich daran gewöhnt.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte vor ihm nicht. Ich warte dich.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich hatte Ihnen verständigt, dass das gefährlich war


[edit modération : nous avons pas pour politique de FAIRE LES DEVOIRS à la place des élèves, j’ai donc supprimé tes réponses Bribri… mais bienvenu(e) tout de même sur ce forum ]

Schade …

je ne comprend pas très bien le mot Concordance.
Désolé je ne suis qu’en 3eme.
Et petite information je ne fais de l’allemand que depuis 1 année.

peut etre:
9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich habe sie benachrichtigen, dass es gefährlich ist.

Ah c’est presque ça au point de vue grammatical, il te reste juste à mettre benachrichtigen au passé composé.

Par contre je garantis pas que benachrichtigen soit le bon verbe…

tout d’abord merci SchokoLena.
Be est une particule inseparable.
donc sa donne:

Ich habe sie benachrichtigt, dass es gefährlich ist.
Du moins je pense.

Ah, :merci: :merci: Je ne connaissais pas le mot ouille, et je n’ai jamais écrit le mot ouie. C’est formidable ce que j’apprends ici! Dommage que je prenne ma retraite l’année prochaine. Mais ca ne m’empêchera pas d’améliorer mon francais aussi longtemps que mes petites cellules grises marchent encore.

Un très célèbre sketch du regretté Raymond Devos sur le verbe « ouïr »!

:wink:

Oyez, oyez bonnes gens! :smiley:

Mais cri-zi, un départ en retraite ne va pas quand même t’empêcher d’être présente sur le forum! :open_mouth: Tu auras plus de temps pour apprendre! :wink:

Personne ? :frowning: