Correction de traduction

Hallo,
versuche es mal mit dem Verb « warnen », na?

…et n’oublie pas que la phrase est au plus-que-parfait

…et que le vous - dans sa forme de politesse - prend une majuscule :wink:

Petit corrigé:

1.Il se targue(prahlen mit)souvent d’être riche.
er prahlt oft damit, reich zu sein

2.Tout d’abord tu devrais t’informer du prix
Zuerst solltest Du Dich über den Preis informieren.

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Was verstehen Sie damit? Er beklagt sich oft allein zu sein.

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe noch nie darüber sprechen hören.
Von etwas sprechen hören

5.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA.
ich habe immer davon geträumt, einen ganzen Monat in den USA zu bleiben.
Von etwas träumen : Datif
wen oder was wo zu verbringen : Accusatif
wo zu bleiben: Locatif : Datif
Ex.: ich habe schon immer davon geträumt den Sommer in der Schweiz zu verbringen

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin absolut überzeugt, dass er nichts verstanden hat.

7.Qu’en pensez vous; je m’y suis habitué
Was halten Sie davon; ich habe mich daran gewöhnt.

8.Je n’ai Pas peur de lui .Je t’attends.
Ich fürchte mich nicht vor ihm. Ich warte auf dich.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich hatte Sie gewarnt, dass es gefährlich wäre.


[edit modération Kissou : la « politique » du forum n’est pas de faire les devoirs à la place des élèves. Je laisse EXCEPTIONNELLEMENT ce message, étant donné l’ancienneté de celui-ci. ]

Je me permets quelques remarques… pour faire propre. L´intéressé a corrigé son devoir en classe depuis longtemps.

3.Qu’entendez vous par la? il se plaint d’être souvent seul.
Was verstehen Sie damit? Er beklagt sich oft allein zu sein.
Phrase étrange…
=> Was meinen Sie damit? Et il manque une virgule dans le reste.

4.je n’en ai jamais entendu parler
ich habe noch nie darüber sprechen hören.
Von etwas sprechen hören
=> faux. entendre parler = von etwas hören

6.je suis tout à fait convaicu, qu’il n’a rien compris.
ich bin absolut überzeugt, dass er nichts verstanden hat.
=> rajoute davon.

9.Je vous avais averti que c’était dangereux.
Ich hatte Sie gewarnt, dass es gefährlich wäre.
=> wäre est faux. On garde ici un présent.

Une petite question: Après « je suis tout à fait convaincu », moi, je mettrais un subjonctif. C’est faux? « Tout à fait » n’a pas de caractère superlatif?

Je ne pense pas qu’il faille de subjonctif après « être convaincu ». C’est une opinion au positif, comme je pense.
Le subjonctif après superlatif se perd au nord de la Loire. Cela m’irrite au plus haut point, mais même des gens très bien dans la presse s’y mettent aussi.

Tu veux dire par là que entendre parler est mal traduit par von etwas/darüber sprechen/reden hören ou que le dernier n’existe(rait) pas en allemand?

Pour moi, sprechen hören n’est possible que quand on est présent et témoin de la discussion : j’ai entendu des gens parler, j’ai écouté et je vous dis ce que j’ai entendu. Et la préposition serait à mon avis plutôt über.

Si c’est entendre parler de quelque chose par la rumeur, par des conversations diverses et informelles, un peu par ici et un peu par là, il faut se contenter de ich habe davon gehört.

La formule à mon sens fausse *von etwas sprechen hören est un mélange de tout ça.

Ici, on dit: « Ich habe davon reden hören », mais ce n’est pas Hochdeutsch.

@cri-zi: Pourquoi ne serait-ce pas Hochdeutsch?

@Elie: vu que l’on peut von etwas sprechen et über etwas sprechen je ne vois pas trop pourquoi on ne pourrait pas davon sprechen hören et darüber sprechen hören.

Goethe (ou ses éditeurs) non plus d’ailleurs :wink: :davon darüber

Sinon d’accord, pour les rumeurs c’est plutôt Hören- :stuck_out_tongue: sagen que sagen hören :laughing:

Des doutes, des doutes! Je n’ai jamais autant réfléchi sur ma langue. :open_mouth: Ce qui me donne des doutes ici, c’est « Ich habe …hören ». (Mais se serait « reden » et pas « sprechen ».) Le participe est « gehört ». D’où ce double infinitif?

Mais, nebenstelle, si tu emmènes des témoins d’un tel poids, je me rends et jure par « ich habe davon sprechen hören ». :astonished:

A propos, ce problème me rapelle une citation en ancien allemand: « Ick gihorta dat seggen », le début du « Hildebrandslied »

Moi non plus, cri-zi! :smiley: Vive AOX! :sunglasses:

Les mots clés ici: Ersatzinfinitiv, Verba sentiendi - et pour te rassurer, les deux, Partizip ge- et Ersatzinfinitiv sont acceptés!

source: duden.de/deutsche_sprache/ne … ?id=15#top

sagen hören, oui. Je n’y avais d’ailleurs pas pensé. C’est peut-être une habitude du sud de dire reden hören

Pour sprechen hören, je ne dis pas que cela est impossible en soi, mais intransitif et que c’est trop concret dans la situation. En ce moment même, je höre sprechen des petits cons dans l’arrière cours. :angry:

Goethe s’amuse à mettre des régionalismes quand ça l’amuse ou ça l’arrange, comme Kafka met une subordonnée après trotzdem… Je ne suis pas Elie Duden, et la normalisation de la langue a des zones grises, mais spontanément, l’expression m’a fait réagir.

Je comprends pas très bien. Pourqoui sortir ici l’artillerie lourde du régionalisme? Mais soit. Soyons donc prudent: Tous ce que je peux affirmer à défaut d’enquête approfondie dans toutes les parties du monde germanophone est le suivant:

  • ni darüber sprechen ni davon sprechen me semble faux, personellement, je n’y vois aucune zone grise de la normalisation, au contraire, je perçois même une légère difference au niveau sens entre les deux. Et je constate que des dizaines de milliers d’internautes utilisent ou l’un ou l’autre (ce qui ne remplace pas l’enquête, bien evidemment).

  • attacher un hören (suivant le modele du Ersatzinfintiv, expliqué par Duden plus haut et parfaitement accepté au niveau standard) ne me gêne pas du tout, ni pour l’un ni pour l’autre et ne geneait pas non plus le « régionaliste » Goethe il y a deux cents ans.

Mais d’accord, comme mentionné plus haut, ce n’est guère pour les rumeurs, car le hören rend la tournure au moins implicitement transitive: i davon sprechen hören.[/i]

Nebenstelle, le terme de régionalisme n’était pas aussi méprisant que tu sembles l’avoir compris. Il y a un Hochdeutsch du sud, c’est ni bien ni mal, c’est très bien ainsi. L’expression zone grise voulait juste dire que je ne prétends pas à la supériorité de l’allemand qui est plutôt le mien, au nord des monts métalifères :wink: . Et ce n’est pas non plus davon sprechen ni darüber sprechen qui me gênait mais l’ensemble davon sprechen hören dans la phrase donnée. Je prends note que la formule est moins étrange qu’elle ne l’était à mon oreille. :smiley:

Auf Hochdeutsch heisst es ganz einfach: Ich habe davon gehört