j’ai écris ce petit poème en allemand, mais je ne suis pas très certain de la grammaire, de l’orthographe, …
le voici :
[i]Nirgendwo
Wo gehen, wenn die ganze Welt untergeht?!
Such etwas in deinen Tiefen, das noch steht!
Wo sein Fuß legen, wenn keine Erde gibt?!
Such etwas in deinen Träumen, das noch liebt!
Wir werden keine Chance mehr bekommen.
Niemand wird erscheinen, um uns zu retten.
Hab Angst vor Zukunft: wir haben kein Schicksal.
Die Zeit kehrt sich niemals zurück noch ein Mal.[/i]
D’accord!
Merci pour la correction et pour le vote aussi (enfin si c’est toi^^)!
Version finale :
[i]Wo gehen, wenn die ganze Welt untergeht?!
Such etwas in deinen Tiefen, das noch steht!
Wo sein Fuß legen, wenn keine Erde gibt?!
Such etwas in deinen Träumen, das noch liebt!
Wir werden keine Chance mehr bekommen.
Niemand wird erscheinen, um uns zu retten.
Hab Angst vor Zukunft: wir haben kein Schicksal.
Und die Zeit kehrt niemals wieder noch ein Mal.[/i]
Außerdem legt man den Fuß nicht. Die Zeile stimmt nicht. Korrekt wäre nur: « Wohin den Fuß setzen, wenn es keine Erde gibt? »
Die Kombination von « niemals wieder » und « noch einmal » ist auch nicht gut, das müsste man anders ausdrücken.
Vorschlag: Und die Zeit kehrt niemals wieder, es gibt kein « noch ein Mal ».
Edwin, Edwin, deine Integration ist sehr fortgeschritten.
Ich habe hier in Deutsch geschrieben, weil es um ein deutsches Gedicht geht.
« Niemals zurück » va, mais c’est court, alors je proposerais de répéter niemals: « niemals, niemals zurück. »
Ce qui serait aussi possible et très poétique: le mot « nimmermehr »
« Und die Zeit kehrt nimmermehr zurück. » C’est plus rhythmique.
Mais tu n’as pas de rime dans la deuxième strophe!" Bekommen" et « retten » ne rime pas! Et « Schicksal » et « noch ein Mal » n’est pas bien, parce que « Schicksal » a l’accent sur la première syllabe, « noch ein Mal » dans cette phrase l’a sur « noch », alors ca ne va pas comme rime.
@ Elie: Les deux « doch » ne vont pas. « Wer stünde noch da, der liebt » (J’aime le subj.!)
Et « niemals wieder einmal », ca ne va pas non plus. Le « niemals » et le « einmal » s’excluent.
A propos: « Schicksal » est très difficile à rimer! Vaut mieux le mettre à une autre place.
Non. « -en » n’a pas d’accent, alors ca ne peut pas rimer. La définition de la rime allemande est que la dernière syllabe accentuée doit rimer, si tu as encore une non-accentuée après, elle doit rimer aussi, mais elle ne peut pas porter la rime!
Et cette affaire de -al et -al, tu peux me croire, j’ai raison. Je ne suis pas seulement germanophone, mais pendant plus de trente ans, j’ai enseigné la littérature allemande à mes élèves. Je m’y connais, en rimes et en accents allemands! En allemand, la rime dépend aussi de l’accent des mots, pas seulement des lettres. « Bekommen » rime avec « benommen » ou « beklommen », « retten » avec « Ketten », « wetten » ou « Betten » p.e.
Oui, en fait, Schicksal ne rime pas avec Mal. Et on ne peut pas vraiment enlever le « die » dans « wenn es die Erde noch gibt ». Pour la fin, niemals wiederkehren suffit, je n’aurais pas dû forcer pour la rime.
Dans le texte de notre ami, j’entends le français. C’est écrit à la française. L’allemand est plus rythmé et plus concentré, plus « architectural » et plus « épicé ». La langue poétique française est volubile et verbeuse.