Correction d'un poème

Qu’en pensez-vous ?

  • Superbe
  • Bien
  • Moyen
  • Bof
  • Affreux

0 votant

Bonjour,

j’ai écris ce petit poème en allemand, mais je ne suis pas très certain de la grammaire, de l’orthographe, …

le voici :

[i]Nirgendwo

Wo gehen, wenn die ganze Welt untergeht?!
Such etwas in deinen Tiefen, das noch steht!
Wo sein Fuß legen, wenn keine Erde gibt?!
Such etwas in deinen Träumen, das noch liebt!

Wir werden keine Chance mehr bekommen.
Niemand wird erscheinen, um uns zu retten.
Hab Angst vor Zukunft: wir haben kein Schicksal.
Die Zeit kehrt sich niemals zurück noch ein Mal.[/i]

tout est bon,sauf la derneire ligne…
un peut mélange et un mot en trop
:wink:

Oui, je sais pour le mélange, mais il permet la rime et grammaticalement ce n’est pas incorrect je crois, c’est seulement un peu atypique.

Le zurück est peut-être en trop. Il suffit alors de mettre wieder à la place.

Ce serait bon ?

sich est en trop!
:wink:

D’accord!
Merci pour la correction et pour le vote aussi (enfin si c’est toi^^)!

Version finale :

[i]Wo gehen, wenn die ganze Welt untergeht?!
Such etwas in deinen Tiefen, das noch steht!
Wo sein Fuß legen, wenn keine Erde gibt?!
Such etwas in deinen Träumen, das noch liebt!

Wir werden keine Chance mehr bekommen.
Niemand wird erscheinen, um uns zu retten.
Hab Angst vor Zukunft: wir haben kein Schicksal.
Und die Zeit kehrt niemals wieder noch ein Mal.[/i]

ehh,non :laughing:
c’est pas mal,mais je suis un adepte de la pense positive
:wink:

Ne devrait-on pas dire « Wohin gehen » puisqu’il y a mouvement ?

j’aurais dit wohin aussi

vous avez raison… :blush: :blush: :blush:

Oui, c’est vrai que ce serait mieux… :blush:

Merci!

Außerdem legt man den Fuß nicht. Die Zeile stimmt nicht. Korrekt wäre nur: « Wohin den Fuß setzen, wenn es keine Erde gibt? »
Die Kombination von « niemals wieder » und « noch einmal » ist auch nicht gut, das müsste man anders ausdrücken.
Vorschlag: Und die Zeit kehrt niemals wieder, es gibt kein « noch ein Mal ».

Edwin, Edwin, deine Integration ist sehr fortgeschritten.

Ich habe hier in Deutsch geschrieben, weil es um ein deutsches Gedicht geht.

Der Fuß kann sich nicht legen ?!
Der Fuß bewegt sich nicht : er steht nur in einen unbekannte Ort.

Ist es besser mit « niemals zurück » ???

(es tut mir Leid : mein Deustch ist nicht sehr gut :s)

Non, « legen » est toujours horizontalement.

« Niemals zurück » va, mais c’est court, alors je proposerais de répéter niemals: « niemals, niemals zurück. »
Ce qui serait aussi possible et très poétique: le mot « nimmermehr »
« Und die Zeit kehrt nimmermehr zurück. » C’est plus rhythmique.

Criticable, je suppose, mais voici ma version:

Wohin, wenn die Welt untergeht?
Was denn in der Tiefe noch steht?
Wohin, wenn es Erde nicht gibt?
Wer noch, stünde da, der noch liebt?

Keine Chance zu verwetten
Niemand kann uns jemals retten
Wehe! Trau bloss keinem Schicksal
Zeit kehrt niemals wieder einmal

Plus rythmique peut-être, mais sans rime!!!

Mais tu n’as pas de rime dans la deuxième strophe!" Bekommen" et « retten » ne rime pas! Et « Schicksal » et « noch ein Mal » n’est pas bien, parce que « Schicksal » a l’accent sur la première syllabe, « noch ein Mal » dans cette phrase l’a sur « noch », alors ca ne va pas comme rime.

@ Elie: Les deux « doch » ne vont pas. « Wer stünde noch da, der liebt » (J’aime le subj.!)
Et « niemals wieder einmal », ca ne va pas non plus. Le « niemals » et le « einmal » s’excluent.

A propos: « Schicksal » est très difficile à rimer! Vaut mieux le mettre à une autre place.

-en et -en ça rime, de même que -al et -al !!!

Non. « -en » n’a pas d’accent, alors ca ne peut pas rimer. La définition de la rime allemande est que la dernière syllabe accentuée doit rimer, si tu as encore une non-accentuée après, elle doit rimer aussi, mais elle ne peut pas porter la rime!
Et cette affaire de -al et -al, tu peux me croire, j’ai raison. Je ne suis pas seulement germanophone, mais pendant plus de trente ans, j’ai enseigné la littérature allemande à mes élèves. Je m’y connais, en rimes et en accents allemands! En allemand, la rime dépend aussi de l’accent des mots, pas seulement des lettres. « Bekommen » rime avec « benommen » ou « beklommen », « retten » avec « Ketten », « wetten » ou « Betten » p.e.

Ce qui voudrais dire que dans « bekommen » c’est la syllabe accentuée -kom- qui porte la rime ???

Oui, en fait, Schicksal ne rime pas avec Mal. Et on ne peut pas vraiment enlever le « die » dans « wenn es die Erde noch gibt ». Pour la fin, niemals wiederkehren suffit, je n’aurais pas dû forcer pour la rime.

Dans le texte de notre ami, j’entends le français. C’est écrit à la française. L’allemand est plus rythmé et plus concentré, plus « architectural » et plus « épicé ». La langue poétique française est volubile et verbeuse.