correction d'une lettre

Bonjour, je suis élève en Terminale (LV1 allemand) et j’ai une lettre à faire, voici ce que je viens de faire, pour une meilleure compréhension j’ai écrit en francais ce que je veux dire juste en dessous.
Merci d’avance à ceux qui m’apporteront une aide précieuse!

Dünkirchen, den 10. Oktober 2008

Hallo Jayssie,

Wie geht es dir?
Ich habe gut Ferien abgelauft. In Juli habe ich viel Stadtbummel gemacht.
J’ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines.
Ich habe mit meine Liebling und seine Kusine zum Calais gegangen, weil der Preis vom Fahrschein in einem Euro war.
Je suis allé avec mon chéri et sa cousine à Calais, parce que le billet de train était à 1 euro.
Wir haben uns viel vergnügt, weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben sollen, weil es kein Fahrwerk nach Dünkirchen gab.
Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n’y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
Am Anfang August sind mein Liebling und ich, wir mit meinen Eltern in den Park Asterix gegangen, wo wir uns viel vergnügt haben. Er machte dort ungefähr 33°C heiß.
Début août ,mon chéri et moi, nous sommes partis avec mes parents au parc Asterix où nous nous sommes beaucoup amusés. Il y faisait très chaud environ 33°C.
Ich bin wenige Zeit bei mir vorbeigegangen, weil meine « Schwiegereltern » gewünscht haben, daß ich an ganz ihren Tätigkeiten teilnehme. Ich bin mit ihnen in Bellewaerde gegangen, der ein starker Tag gewesen ist, weil " meine Schwiegermutter " im Park angekommen, bemerkte, daß sie die Fahrkarten vergessen hatte. So blieb sie mit Micka, Thomas und mir, so lange bis die Männer mit den Eingängen zurückkehren.
Je n’ai pas beaucoup passé de temps chez moi, car ma « belle famille » a voulu que je participe à toute leurs sorties. Je suis allée avec eux à Bellewaerde, ce qui a été une journée forte en emotion, car arrivé au parc « ma belle mère » remarqua qu’elle avait oublié les tickets. Ainsi elle resta avec Micka, Thomas et moi en attendant les hommes qui sont retournés chercher les billets.
In diesem Jahr möchte ich meine Abitur haben. Ich wäre zufrieden, wenn ich zur Universität gehen kann, um Buchhalter zu werden. Außerdem wäre ich glücklich, wenn ich ankommt, meine Schwierigkeiten in Physik und Geschichte zu erfüllen.
Cette année, j’aimerais avoir mon bac. Je serais contente si je peut aller à l’université pour devenir expert-comptable.
De plus, je serais contente si j’arrive à combler mes difficultés en physique et en histoire.

Tschüss und bis bald
liebe Grüße.

deine Gaelle :laughing: :laughing:

Si c’est une plaisanterie, elle n’est pas drôle! :smiling_imp: Ou on peut encore négocier? :confused:
Moi, je renonce… LV1 et terminale, trop fort pour moi… :open_mouth:

En tout cas, je ne fais pas de compliments à la région Nord de la SNCF. Des trains qui n’ont pas de châssis ou de train d’atterrissage (Fahrwerk), c’est quand même inquiétant…
Sonst gehe ich auch gut. Mit zwei Beinen! :stuck_out_tongue:

Alors… je corrige ce que je peux avec mon niveau…

on ne dit pas « ich gehe gut » mais une autre expression…

Pas de majuscule à « Ich » (du moins je crois !!! )

pas de majuscule à Meine, Seine…
on ne dit pas « ich habe… gegangen », on emploie un autre auxillaire.
tu as écris 2 fois à la suite weil…
der Preis von Fahrschein… ich… Je testerai un génitif… (mais à voir avec mes collègues).

haben bleiben sollen… euh ?? je veux bien… mais si tu emploies l’auxillaire Haben, c’est que tu dois conjuguer un autre verbe au « passé composé » non ?

Anfang August : on dit pas « Am Anfang » ??
ensuite tu écris SIND mein Liebling und ich, Wir
pourquoi n’écris-tu pas, mon chéri, mes parents et moi, sommes…
de plus, je ne sais pas si on dit que la température « fait » 33°C comme en France (à voir avec mes collègues )

cherche le mot dans le dico pour « belle-famille » !!! les dicos c’est pas pour les chiens, mais pour les étudiants et les lycéens !

der ein starker Tag gewesen ist (j’aurai mis « gewesen war » sans aucune garantie ! )
idem cherche dans le dico « belle-mère »… on ne le traduit pas comme ça en allemand !

dans la première phrase tu ne transcris pas (à mon avis) ton ''j’AIMERAI" avoir le bac… cherche plutôt à dire, « je voudrais réussir mon bac ».
ta dernière phrase : wenn ich ankommEN (conjugues le verbe).
et tourne ta phrase correctement, car en mettant « wenn », tu engendres une tournure avec les verbes à la fin… et dans le bon ordre !

voilà pour moi… bosse déjà avec ça… avant que mes collègues « Pro en allemand » ne débarquent :wink:

:astonished: :astonished: :astonished:

j’avais pas vu… pour le Fahrwerk :wink: :laughing:

cherche les bons mots sur leo-dico :wink: !!

Nous sommes en période de crise, oschpele, et il faut faire des économies.Ceci explique peut-être cela. :wink:
Mich, ich gehe auch gut!'nen schönen Tag noch!

Ma pauvre olgaga!!! :frowning: Sur quel repaire de sadiques tu es tombée!

J’exclus bien sûr Kissou de cet amalgame! :wink:

Elle t’a donné pas mal de conseils que tu peux suivre.
Juste, …Anfang August est tout à fait correct…de même que son pendant Ende August.

Je veux juste dire en complément de Kissou : laufen est un verbe fort donc attention (même si je suis pas sur que dans cette phrase ablaufen le bon verbe, mais ça tu vois avec les Pros de l’allemand comme l’a si bien dit Kissou.

Et oui Kissou, si ich n’ai pas en début de phrase, il n’y a pas besoin de majuscule (et comme c’est en allemand ça veut qu’il ne FAUT pas en mettre ^^)

J n’ai jamais entendu ça en allemand (pour savoir si c’est juste c’est les Pro qu’il faut interroger). En général il utilise le mot anglais shopping ou le verbe allemand dérivé shoppen. Je dirais donc Im Juli habe ich viel Shopping gemacht ou Im Juli habe ich viel shoppen.

zum Calais!!! On dit ich bin nach Deutschland gefahren, fahren parce que tu y es pas aller à pied et nach parce que tu vas quelque part.
Tu es en Terminal quoi (juste pour savoir)?

Am Anfang August est correct… ok

on peut pas dire alors Am Anfang des August ??? c’est ce que j’aurai mis spontanément…

pour le reste… je vois qu’elle n’est même pas revenue… :frowning:

l’avantage… c’est qu’au moins, MOI j’aurai appris des choses :wink:

Guten Abend :wink:

Je suis en Terminale S

Je viens de faire le test copier-coller, ça doit être juste avec Fahrwerk pour train*, puisque c’est ça que le site reverso propose:

Texte Source: Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n’y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
Proposition Reverso: Wir haben uns viel vergnügt, weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben sollen, weil es kein Fahrwerk nach Dünkirchen gab.

Cherchez la difference avec la phrase proposé par olgaga100! :laughing: :laughing:

EDIT:

*Désolé, c’est même très bien vu par reverso: train avant :smiley: = (vorderes) Fahrwerk! :veneration:

Chers élèves,

si vous voulez que l’on continue à vous aider, il faut arrêter de se foutre de notre gueule.

merci,

Elie.

C’est quoi, reverso? C’est comme le traducteur automatique? Parce que moi, j’ai pensé à un traducteur automatique qui a produit tant de fautes.
@ kissou: Avec une date, Anfang sans am. Anfang des Monats/Ende des Monats/ des Jahres etc. « Am Anfang war es ganz lustig. Später… » (Exemple pour « am Anfang ». ) Ah oui, « aller Anfang ist schwer. »
« Stadtbummel » se dit encore. Et ce n’est pas tout à fait un synonyme de « shopping ». Si on fait un « Stadtbummel » ou du lèche-vitrines, on peut rentrer sans avoir rien acheté, mais « shopping » dit qu’on achète quelque chose. D’ailleurs « ich war shoppen », nicht « habe ».
Ah michelmau, on est sauvé, il ne faut pas attendre dimanche soir1 :laughing:
Mais pour moi (qui ne connais pas les niveaux des différentes classes francaises, mais qui suis germanophone) la traduction est tellement mauvaise que je ne saurais pas où commencer pour la corriger. Si on explique tout, il faut redescendre à un niveau très bas et on aurait à écrire plusieurs pages. Alors je vous laisse faire qui vous vous y connaissez. :unamused:

C’est pas la peine, le traducteur automatique (= reverso) ne t’ecoutera pas…

Monsieur Reverso sait parfois aussi être poëte:

Mettez les deux premières strophes de la célèbre Lorelei de Heinrich Heine sur le traducteur automatique:

Ici, l’original pour ceux qui ne connaitraient pas encore:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abensonnenschein.

Vous obtenez en Français;

Je ne sais pas qui doit signifier que je suis si triste;
Un conte de vieux temps, Cela ne vient pas à moi du sens.

L’air est frais, et il commence à faire sombre, coule Et calmement le Rhin;
Le sommet de la montagne brille dans l’Abensonnenschein.

Reprenez la traduction en Français et refaites la passer en Allemand et vous obtiendrez:

Ich kenne nicht, das bedeuten soll, daß ich so traurig bin;
Ein Märchen alter Zeit(Wetters), Das kommt mir des Sinnes(Richtung) nicht.

Die Luft(Aussehen) ist frisch, und sie beginnt, dunkel zu machen, fließt Und ruhig der Rhein;
Die Spitze(Gipfel) des Berges glänzt(scheint) in Abensonnenschein.

Comme aurait dit Desprosges: « Etonnant, non? »

Petite remarque; dans le texte d’origine, il manque un d dans Abendsonnenschein, d’où le refus de traduire de la bête!

:wink:

Je suis persuadé que, si Heine avait connu reverso, il aurait plébiscité la seconde mouture!!..Et que c’est, sans aucun doute, celle que les écoliers allemands apprendraient aujourd’hui!

Cri-zi : merci pour les explications :wink:

Pour tout le monde :
je dois avoir certaines de mes copies en allemand, qui doivent rester au fond d’un cahier ou d’un classeur… dès que j’ai 2 minutes, je vous promets de la taper texto, sur ce forum, afin que vous sachiez quel était MON niveau d’allemand en 1ère ou en Terminale (sachant que je n’ai pas fait de Bac de langue), et vous mettre aussi la note que j’avais eu « à l’époque »…

vous verrez ainsi, quel était mon niveau (je n’ai pas honte) et vous aurez un moyen de comparer avec le niveau actuel des élèves qui nous contactent :wink:

enfin… Si vous êtes intéressés ! :wink:

Ca existe, ça, le bac de langues?
Ne répondez pas par l’affirmative, j’en serais vraiment malheureux! :cry:

En ce qui me concerne, mon niveau d’allemand au bac me permettait de m’inscrire à une université allemande et à en suivre les cours sans problèmes.
Précisons ici que je profitais grandement de la lecture du « Spiegel », entre autres. Ce que je ne comprenais pas, je le demandais à mon prof, qui nous avait du reste conseillé cette lecture (du moins pour les élèves qui voulaient en savoir plus que ce qu’offraient les textes du manuel). Autrement dit, je possédais un riche florilège d’expressions idiomatiques qui ne demandaient qu’à s’épanouir dans mes copies, qui faisaient en général quatre bonnes pages! :astonished: (Vous pouvez vous imaginer aujourd’hui si les élèves vous soumettaient quatre pages de devoir à la correction… :astonished: )

Tout cela pour vous dire que je me sens parfois totalement déconnecté de la réalité de l’enseignement d’aujourd’hui… Mais, je le répète, je fus un élève moyen (13 de moyenne au bac, enfoncé par la philo et le français, malheureusement au coefficient 4, et sauvé par les langues…)

Moi, quand j’avais passé mon bac (en 66), je savais interpreter Racine en francais, mais quand je suis allée à Paris pour la première fois, un peu plus tard, je ne comprenais rien, mais rien. Et le temps de poser ma question (en francais parfait), le métro avait déjà quitté la station. Racine ne me servait pas pour trover mon mètro. Les jeunes n’interprètent plus Racine, mais le bon métro, ils le trouvent, je t’assure.

C’est le cas de dire que tu prenais racine avant de prendre le bon métro, cri-zi! :smiley:

Kissou j’ai hate de voir ton niveau à cette époque.
Oschpele, je ne sais pas ce que Kissou entend par bac de langue, mais quand on me dit bac de langue moi je comprend bac L parce que le bac littéraire à de haut coefficiant pour le français, l’histoire géographie et les langues.
Merci cri-zi pour la correction de mes fautes.

Ca n’existe pas en tant que tel, mais il y a des bacs avec plus ou moins de langues, en formule de base et avec d’éventuelles options… Normalement, là où on a la possibilité d’en avoir le plus, c’est en section littéraire, et si Kissou dit ça, c’est qu’elle a fait une section où il y avait peu de langues…

13, c’est pas un élève moyen en France, c’est plutôt un bon élève. Après ça dépend des sections, mais en section littéraire par exemple (où le français et la philo ne sont pas coefficient 4, mais 7 !), 13 c’est pas mal du tout. J’ai eu une moyenne de 13 et quelques au bac et c’était la troisième meilleure moyenne de mon lycée en section L… En L, les mentions bien ne sont pas courantes et les mentions au-delà carrément rares (même si j’ai connu une L félicitations du jury, c’est-à-dire plus de 18 de moyenne ! :open_mouth: )
En S bien sûr, un 13 serait moins élitiste qu’en L, mais je pense pas que ça s’appelle « élève moyen », il me semble que les élèves « moyens » chez nous, c’est plutôt aux alentours de 10-11…