Tu vas rire, Kissou, je n’ai jamais appris l’alphabet cyrillique, du moins systématiquement. Je serais incapable de l’énumérer dans l’ordre, sauf le début, a, vé, gué, dé, et pourtant, c’est instinctivement que je consulte le dictionnaire.
A l’époque, notre professeur était contre l’apprentissage de l’alphabet par coeur, nous avons appris les lettres progressivement avec chaque mot nouveau. Mais bien entendu, l’alphabet figurait au début du manuel, et on pouvait toujours s’y référer. Le professeur pratiquait la méthode associative du son et de sa représentation. Une seule lettre pour chtch (щ), c’était le pied !
Dans cet ordre d’idées, un Allemand de Bohême avait pensé, histoire de rigoler, d’économiser les lettres en allemand en adoptant l’orthographe phonétique du tchèque, langue qui attache comme l’allemand beaucoup d’importance à la longueur des voyelles. Par exemple, Schlittschuh (patin à glace) devenait Šličů, avec un i bref et un u long. Rapportée à l’alphabet cyrillique, cette transcription d’un son complexe par une seule lettre avec un signe diacritique se fait encore mieux comprendre dans l’ex-Yougoslavie, où l’on utilise les alphabets latin et cyrillique. (Milošević = Милошевић)
Translittération des caractères cyrilliques russes
Pages pour les contributeurs déconnectés en savoir plus Cet article est une ébauche concernant une langue russe. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Il existe une variété de normes incompatibles pour la translittération du cyrillique russe, dont aucune n'a reçu beaucoup de popularité et, en réalité, la translittération est souvent effectuée sans aucune norme uniforme