Non, non, je ne veux offenser personne. Simplement je n’arrive pas à rendre en alld le refrain d’une chanson (pas toute jeune), du breton Gilles Servat, intitulée « l’institutrice de Quimperlé », dont le refraine est:
« Vive les culs bénis ma mère,
vive les culs bénis. » Le « vive » est bien entendu à prendre au second degré.
L’histoire raconte un fait divers réel qui s’était déroulé dans une institution catholique de Quimperlé (Bretagne)
Voici le contexte de la chanson:
http://www.toutok.net/chantparoles/servatliinstitutricedequimperle/index.php
Merci d’avance pour votre aide!
Un cul béni, c’est un bigot. En allemand (entre autres possibilités): Betbruder/schwester. Cette traduction se prête le mieux à un jeu de mots (puisqu’on parle de cul) avec Bettbruder (j’ai rien dit, moi… )
La traduction n’est pas mon fort et peut-être avez-vous déjà pensé à ces traductions:
Je pensais à der Betbruder ou bien der Frömmler ou encore à der Fundamentalist
Si on le comprend au sens de Tartufe: scheinheilig ou Frömmler ou Heuchler ?