Salut à tous !
Je voulais savoir si quelqu’un connais la difference de sens entre Darum, Deshalb et Deswegen?D’aprés mes professeurs d’allemands, il n’y en as pas. C’est le même sens, au même niveau de language. Ils sont chacun la complémentaire de Warum, Weswegen, Weshalb.
Donc si quelqu’un connais la difference entre ces 3zigotos, je vous écoutes ![]()
La seule différence que j’y vois est esthétique. Weswegen, c’est beau. ![]()
Sinon, il y a tout de même un détail : tout ce qui rappelle de près ou de loin un génitif est un chouillat plus chic. Weshalb, c’est plus chic que wieso, comme weswegen est plus chic que wegendem.
D’ailleurs, tu les avais oubliés dans ta liste, wieso et wegendem ![]()
C’est normal, Wieso on le traduit par c’est à dire?(intérrogatif), tandis que Warum c’est pourquoi.
L’autre je ne le connais pas
ça se traduit comment?
Weshalb = Weswegen = Warum
Deshalb = Deswegen = Darum
Voila une traduction bien artificielle de wieso… c’est de l’Agregationsdeutsch, ça… ![]()
Wegendem est une forme régionale du sud, et est parfaitement interchangeable avec warum.
Question à nos Germanophones et Allemands du forum : vous connaissez cette langue aussi extraordinaire que mystérieuse, l’Agrégationsdeutsch ? Un délice… :lol:
Il s’agit de quoi l’Agrégationsdeutsch? ![]()
Je sais pas, moi je l’utilise comme ça, et pas pour cause d’agrégation, mais appris comme ça sur le terrain… ![]()
wieso est parfaitement synomyme de warum dans le langage courant. L’habitude de faire dans le détail, y compris là où il n’y en a pas, ou bien faire plus allemand que les allemands (päbstlicher als der Pabst) s’appelle « Agrégationsdeutsch ». J’ai eu un prof de fac en traduction qui exigeait « heute ist ein geschichtlicher Tag! » pour « C’est un jour historique! » - c’est ça, l’agrégationsdeutsch. D’ailleurs, en bon agrégationsdeutsch, il faudrait traduire wieso par « mais comment cela? », non? ![]()
Je comprends ce que tu veux dire. Pour ce qui est de Deshalb, dans mes correspondants, jamais un allemand ne l’utilise, préférant dire Deswegen. Pourtant en cours on m’a toujours enseigné le Deshalb, et trés peu Deswegen.
L’enseignement des langues en France de maniére général est trés perfectible.
L’agregationdeutsche, sa fonctionne comment?sa se trouve ou?quelles sont les méthodes?
L’agregationdeutsche, sa fonctionne comment?sa se trouve ou?quelles sont les méthodes?
C’est une expression péjorative, RGT!
Je me suis calmé un peu depuis hier… je vais donc ajouter les nuances aujourd’hui ![]()
Les profs, moi y compris, ont tous leur dada. On prend des habitudes, on transmet aussi les petites habitudes de la profession. C’est assez honnète, en fait, puisque l’élève va passer devant un jury d’oral de bac avec ces mêmes petites habitudes.
Ensuite, il faut savoir raison garder… on est à l’école pour apprendre une langue standardisée, pas la variété des usages de la rue. Donc forcément, il y a des choses qui passent à la trappe en cours. Vu le nombre d’heures limité au collège et au lycée, un cours de langue ne peut pas prétendre avoir la vocation de faire des germanistes « près à l’emploi » sur le terrain. Si un jour, la politique change et le but déclaré des cours de langues devient de faire des touristes ou travailleurs polyglotes directement einsetzbar, il va falloir changer les méthodes, les effectifs et les mentalités (les parents qui exigent des enfants bilingues en sortant du lycée me les brisent vraiment menues
).
Dans ce contexte, donc, il existe en France un système de recrutement des profs sous forme de concours. C’est une sorte de super-bac ou on demande la même chose qu’au bac, mais puissance 10. Du coup, les petites habitudes du milieu des profs deviennent de vraies obsessions de perfection, quitte à briser toute frontière entre le naturel et l’artificiel. Les exigences en matière de compétence linguistique sont tellement codifiées à ce niveau, qu’on survole la réalité linguistique du monde germanophone à dix milles lieux d’altitude. Il faut apprendre toutes les subtilitées du « code » qui donne accès au sésame du concours. C’est l’agrégationsdeutsch.
C’est à tel point qu’un allemand cultivé n’a que très peu de chance de réussir l’agreg (outre les problèmes de nationalité), s’il ne prend pas un soin scrupuleux à apprendre ce « code ». On trouve ainsi régulièrement chez Kafka ou Dürrenmatt des structures ou expressions considérées comme fautives dans le milieu universitaire (comme les célèbres « trotzdem » suivi d’une subordonné dans La Métamorphose). Et si vous lisez de la philosophie allemande, vous trouverez des milliers de phrases qui démentent la moitié des règles de grammaire, et notamment un célèbre « nicht » seul en debut de phrase avant le verbe chez Nitzsche. Et bien ne vous amusez surtout pas à y trouver de l’inspiration dans vos copies d’agrégation. Il faut se contenter scrupuleusement du « code » qu’on appelle Agrégationsdeutsch.