Je viens de voir la pub télé pour une grande marque automobile allemande « populaire » à deux lettres (plutôt de la fin de l’alphabet)
Et je constate qu’elle ne traduit plus son slogan allemand: « XY - Das Auto. »
Ca fait deux ans que cet « attribut » fait partie du logo « officiel », et la marque l’utilise partout, y compris à l’étranger (je viens de verifier sur internet pour plusieurs pays européens).
ça m’intrigue, car à mon avis, il y a peu de temps, une entreprise allemande n’aurait pas encore osé travailler avec la langue allemande pour attirer des clients étrangers…
J’exagère? ça vous fait quel effet? Vous voyez les Français dire un jour: « Aah, c’est cool, das Auto »?
Je précise: je ne connais personne à Wolfsburg, je ne connais même pas la ville (sauf la gare - vue par la fenêtre du train en direction de Berlin). Je n’ai pas d’actions de cette entreprise, pas d’interet financier, ce n’est pas ma marque… etc… c’est juste ma curiosité
tu vas vraiment rire car ma première réaction fut « Waow c’est cool »
peut-être parce que j’apprends cette langue et que savoir ce que signifie das Auto donne un peu de fierté
la seconde réaction fut l’étonnement d’introduire la langue allemande dans un spot publicitaire, mais d’un autre côté une marque de voiture espagnole utilisé le même procédé voilà quelques années.
La publicité Renault sur les chaines privées allemandes est effectivement telle quelle: « Renault, créateur d’automobiles », en français dans le texte.
Le public est davantage sensibilisé quand la publicité pour un produit étranger conforte les clichés sur le pays en question.
Pour la publicité pour les cigarettes, encore autorisée en Allemagne, notre marque populaire « Françaises » (celles que fumaient déjà les légionnaires de César) emploiera le slogan « Liberté toujours », tel quel.
A l’inverse, un constructeur d’automobile allemand, tel que VP (la Voiture du Peuple), jouera sur le cliché du sérieux allemand. Dans le cas de « Das Auto », on coupe la poire en deux, l’article allemand, et le mot « Auto » international compris partout.
Parfois, il est bon de ne pas trop connaître les langues et de ne pas savoir ce que signifie une marque. Personnellement, je roule dans une voiture construite par un industriel qui fournissait à l’origine un empire avec ses canons et ses locomotives, et dont le nom signifie « Dommage ». Mais n’empêche, je suis très content de ma voiture!
tiens…ça m’avait marqué aussi, cette pub… et le « Das Auto » m’avait plu… pour 2 raisons…
il interpelle, et tout le monde même les non germanistes arrivent à dire « Das Auto » en singeant la voix qui le dit.
2), il appuie sur le fait que c’est une voiture… Mon père m’a dit la première fois « ça veut dire quoi Das Auto ??? la voiture »… et il m’a semblé que la réponse était « oui… La voiture, mais dans le sens… Cette voiture là, ce véhicule là, et pas un autre »… (c’est comme ça que vous le voyez aussi ??? )
Par contre NEbenstelle, au risque de te décevoir, je ne vois pas les français dire "AAA… tu as la « Das Auto »… …
Tout à fait d’accord, et ce d’autant plus quand on parle de voitures… dont le constructeur est allemand.
Si on fait un sondage en demandant à des français quelle marque leur semble la plus fiable en prenant une marque française, une marque allemande, une marque espagnole (voire italienne) et une marque japonaise, je pense que la majorité optera pour la marque allemande. Bref, autant bien faire comprendre au mouton qui regarde notre publicité qu’on est un constructeur allemand… donc fiable.
Comme dirait l’autre : « si à 50 ans on n’a pas une voiture allemande, c’est qu’on a raté sa vie ! »
EDIT : Et pour répondre quand même à la question, ça ne m’a pas choqué plus que ça quand j’ai vu ça. Par contre, de là à parler de « das Auto »…
En RDA, ils ne disaient pas der Wagen pour tous les véhicules, voitures comprises? J’ai un vague souvenir de Sonnenallee, livre que je recommande au passage.
Je faisais allusion au langage parlé, Elie. « Der Wagen », c’était officiellement « la voiture », qu’elle soit sur rails ou sur pneus.
Chaque marque avait son surnom, comme, ainsi que l’indique nebenstelle, « Rennpappe » pour la Trabant (qui signifie « satellite », en passant). Pour cette marque, on disait aussi « Carton de dommage ».
J’ai retrouvé dans mes cartons une publicité d’il y a 30 ans que j’avais épinglée sur les murs de mon bureau, histoire de taquiner un collègue qui possédait le véhicule en question, de fabrication soviétique (que l’on appelait « Taigatrommel », et pour cause:
ЗАПОРОЖЕЦ
Citadins originaires du milieu rural! Ne soyez plus dépaysés: achetez une « Zaporojetz »! En dépit de sa ligne révolutionnaire et futuriste, votre « Zapo » vous rappellera le bruit familier du tracteur pétaradant gaiement dans la fraîcheur des petits matins… Son échappement vous évoquera la nostalgie du purin déversé généreusement dans les champs et les prés… « Zaporojetz »: le retour à la nature!
Pas choqué, d’autant que comme le dit kissou on peut difficilement rendre le « das » sans faire un détour linguistique qui ne collerait pas totalement du style « la voiture par excellence ». c’est d’ailleurs amusant qu’il manque ce démonstratif en français pour démarquer du reste alors qu’il existe en anglais.
@Oschpele: Ah c’est vraiment amusant cette parenté entre l’allemand et le tchèque. J’ai cru que tu parlais d’une marque allemande et je me suis dit « Schade? Mais ca existe pas…ooooh ok ». Tu as déjà constaté d’autres similitudes?
@ Le même terme existe aussi en polonais (écrit « sz » au lieu de « š »). Quant aux similitudes, c’est un hasard… plus ou moins malencontreux! Par ailleurs, les noms tchèques sont souvent très amusants, quand on connaît la signification.