pendant le week end de l’Ascension, je vais ranger mon dressing…
eh non! ce n’est pas cela que je veux dire!
Tout le monde sait que das dressing désigne l’assaisonnement de la salade; curieux ce « faux-ami »!
pas tant que cela si on se souvient qu’un des anciens (presque désuets ) sens du mot français dresser est: « garnir la table » (dreser la table); ou: « disposer joliment un mets sur le plat de service » (dresser le poulet, le poisson); le mot anglais (d’où est issu le mot allemand) dresing désigne le fait d’accomoder joliment une personne…
cela m’amuse beaucoup;
et voici ce que l’on peut lire sur un blog de cuisine franco-allemand: « salade de mâche avec un dressing à l’avocat »! je trouve cela charmant et naïf, mais la recette est exquise!
Bon, je vais faire mon petit numéro de pourfendeur d’anglicismes. Je ne suis absolument pas contre les anglicismes quand il n’existe pas de terme correspondant en français. Je sais très bien que nous avons envoyé aux anglois des mots qu’ils nous ont renvoyés en en changeant souvent le sens.
Mais tant que nous disposons des termes assaisonnement ou accommodement, je ne vois aucune raison d’utiliser le mot « dressing. » (Opinion tout personnelle, mais non moins définitive.)
oh Michelmau ce n’est pas ce que je voulais dire! je pense que l’auteur du forum de cuisine franco-allemand a simplement fait une « faute », en attribuant au mot français dresing le sens allemand! car à ma connaissance dressing en français n’a jamais eu le sens d’assaisonnement.
Pour le reste, je suis parfaitement d’accord avec toi, il ne me viendrait pas à l’idée de dire ‹ timing › au lieu d’emploi du temps’, etc.
d’ailleurs, si dressing avait en français (ou le prenait un jour) le sens d’assaisonnement, ce serait un germanisme, et non un anglicisme, puisqu’ en anglais, le mot n’a jamais ce sens!
en français dressing veut toujours dire endroit où on range ses vêtements, ses chaussures, ses chapeaux, que sais-je; on pourrait aisément dire vestiaire d’ailleurs…
Je dois mettre un bémol à mes propos; j’étais en effet parti au quart de tour sur l’utilisation du mot « dressing » dans le sens d’assaisonnement en français. On rencontre ce terme de plus en plus souvent (surtout dans la publicité).
Il serait toutefois interessant de savoir si le terme « Dressing », a un équivalent proprement allemand.(Là, je pense à un terme comme « Anmachen ».).pas dans le sens de « draguer », bien sûr!
Si si, bien sûr. Dressing veut dire la même chose en anglais qu’en allemand :
en.wikipedia.org/wiki/Salad#Dressings
Pour l’expérience que j’en ai, dressing est en allemand comme en anglais tout simplement une sauce. Donc pas compliqué à remplacer par Soße en allemand et sauce en français.
eh bien je suis stupéfaite, car d’une part j’ignorais ce sens du mot en anglais, et d’autre part, je ne savais pas qu’en français le mot dressing commençait à être employé en cuisine!!!
je ne fréquente pas assez les blogs culinaires et gastronomiques! pourtant, je suis gourmande!
voilà une soirée riche d’enseignements!
merci Michelmau et Sonka!
Exactement!
D’un point de vue allemand, on a le choix entre un mot francais et un mot anglais. Dans les deux cas, c’est un emprunt. La différence anglais/francais, c’est un peu comme la différence Dosenbier/Champagner.