Das schönste deutsche Wort

zähne=dents
:laughing: :laughing: :laughing:
:wink:

ah oui je sais… ( quand même :confused: )

Je voulais dire, au niveau de la prononciation?

:smiley:
le Z est prononcé plus fort TTTTSSSSS
et le S plus doux … et le « umlaut » ä aussi c’est prononcé plus fort que le e dans le mot szene
:wink:

mouais… ca doit demander de l’entrainement! :laughing:
Je crois que je vais me contenter d’utiliser « die Bühne », ca pourrait donner des phrases genre " les artistes dansent sur les dents…" :confused:
:smiley:

Surtout pas, kita!
Die Szene n’a rien à voir avec die Bühne!
Il faut se méfier des faux amis.
Die Bühne, c’est la scène sur laquelle évoluent les acteurs.
Die Szene, par contre, désigne les milieux branchés, alternatifs, bobos, etc… Bref, tout ce qui est « in ».
Néanmoins, il y a tout de même un rapport entre les deux termes, si l’on conçoit que la Szene est un théâtre permanent, où les protagonistes sont à la fois acteurs et spectateurs, voir et être vu.
Mais de toute façon, il n’y a pas de quoi en faire une scène, deswegen werde ich doch nicht eine Szene machen! :smiley:

La prononciation est surtout au niveau du « e » et du « ä », fermé pour Szene, plus ouvert pour Zähne.

Scheinwerferreinigungsanlage.

Non je déconne. J’ai un faible pour les most difficilement traduisibles en français sans altérer le sens ou utiliser une périphrase qui casse la beauté de la concision: mutterseelenallein, feuertrunken ou Fingerspitzengefühl.

Merci Andergassen! :top:

Certes, mais pas seulement. C’est l’exact équivalent du français « milieu » dans le sens de subculture, la chose étant positive ou négative selon la vision de celui qui regarde.
Le milieu gay, le milieu fasciste, le milieu alternatif, le milieu électro…

Et n’oublions pas - plus proche du théâtre - Szene dans le sens de querelle (scène de ménage etc) ou sequence (tableau) dans un acte de théatre (Erster Akt, dritte Szene).

Mais sûr, Szene n’est jamais scène dans le sens de Bühne!

On peut quand même rapproché Szene du théâtre dans l’expression Die Szene spielt in

Non ?

Dans le sens de « subdivision d’un acte », oui, mais pas dans le sens de « sur les planches ».

le sujet m’a intrigué et j’ai reflechie béaucoup,(en étant allemand :mrgreen: )
et je trouvé= LEBENDIG
:smiley:

Je vois que mon mot fait parler de lui! :smiley:
Je confirme la différence entre Szene et Bühne !
On utilise souvent Die Szene spielt in… dans le vocabulaire de l’explication de texte aussi. :wink: