en mai 2004, le Goethe Institut lança un concours intitulé « Das schönste deutsche Wort », où les participants étaient invités à présenter leur mot favori en langue allemande, et à donner les raisons de leur choix.
Un recueil de 159 pages a depuis été édité par les éditions Herder (isbn 978-3-451-05801-1, 7€). On y trouve toutes sortes de mots et de raisons, parfois comiques, tendres ou philosophiques (dans ses mémoires, Les Mots, Sartre expliquait qu’enfant, la sonorité du mot « manivelle » le captivait) qui expliquent l’attrait d’un mot particulier chez toutes sortes de gens. Bien que pas vraiment accessible aux grands débutants, ce livre est un vrai trésor pour apprendre en s’amusant.
Meine deutsche Lieblingswörter :
Garnele (crevette : ich )
Oleander (laurier)
tout simplement : LIEBE
cette année là, le quinté gagnant fut : Habseligkeiten, Geborgenheit, lieben, Augenblick (mon préféré) et… Rhabarbermarmelade
quand j’étais lycéenne, avec mes copines, on piquait un fou-rire chaque fois que le prof prononçait le mot einschränkung parce qu’on trouvait que ce mot n’avait pas du tout une sonorité allemande mais ressemblait plutôt à une caricature de mot chinois, genre « Tintin et le lotus bleu »
un mot que j’aime bien, c’est « Elfenbeinküste »…
mon frère a fait 4 ans d’allemand… Le seul mot dont il se souvienne c’est…
gratulieren…
Même effet que Anne et Einschränkung… éclat de rire absolu… ce mot le fait trop marrer, et je n’ai jamais compris pourquoi…
Rien d’étonnant à cela, moi aussi il m’amuse…
D’abord, ce n’est pas un mot franchement allemand, comme tous les verbes en -ieren. Et enfin, avouez qu’il est guilleret, il roucoule presque, ce gratulieren, on dirait une mandoline… qu’on gratte!
Du coup, l’action de féliciter en perd toute sa solennité!
Seeeeehnsucht
L’éclat de rire venait plutôt de la salle de chimie et le bec bunsen (bumsen)
mon frère aussi ! à cause de la chanson d’Annie Cordy : « es schatuilliert und es gratuilliert »
Je vous rassure : il n’est pas devenu germaniste !
En général, c’est plutot Eindringling qui fait rire mes élèves.
Ce qui est marrant, c’est que Eindringling laisse supposer quelqu’un qui entre quelque part par des moyens peu conventionnels, tandis qu’avec « dring greling greling », il se manifeste en sonnant, l’individu en question!
oui, c’est ce que je pensais aussi : c’est pas très discret, comme intrusion.
je ne connaissais pas ce mot… mais… en le prononçant tout haut, j’ai compris pourquoi il faisait rire tes élèves !! il « sonne » bien ce mot
Moi j’ai une petite tendresse pour « mama » qu’on retrouve en allemand, mais aussi dans un maximum de langues du monde entier, parcequ’il est l’alpha et l’omega d’une vie humaine.
Le premier mot prononcé par un bébé et le dernier mot dans des situations tragiques. Il existe de nombreux témoignages selon lesquels des jeunes soldats touchés par la mitraille ou agonisant dans des hôpitaux militaires , criaient ou gémissaient: « maman, mama… » selon leur nationalité allemande ou française.
Ma petite préférence va pour le mot Szene.
Pas franchement difficile de traduire, mais ce qui me plait, c’est la grande différence que l’on doit marquer avec le mot Zähne. Combien de fois j’ai entendu des professeurs reprendre mes camarades qui prononçaient mal Szene.
Mais aussi pour le mot Wehwehchen, pour sa traduction mignonne « petits bobos ».
wehwehchen… petits bobos ??? oooo… je connaissais pas… c’est tout mimi comme mot !!!
moi j’aime bien Schultüte… et tout ce qui va avec… je trouve que c’est mignon comme coutume !
Rauchfangkehrer, parce que cet austrianisme exhale un charme désuet tout en disant bien ce qu’il veut dire…
Moi, j’aime bien « Seerosenteich ».
Ca « sonne » très japonais!
euhhh c’est quoi la différence?