datif d'attribution

Danke noch mal, Theresa!

Eigentlich ja! Wenn ich, hoffentlich bald, Deutschlehrer bin… :alld:

Pardon, ich hatte diesen topic ein bißchen aus den Augen verloren.

Ich denke, Du darfst berechtigte Hoffnung haben! Denn Deine deutschlernende « Klientele » hat wahrscheinlich ein anderes Format, als die Schüler, von denen ich spreche und bei denen das Fernsehen wie ein mentaler Radiergummi wirkt!

@ Foojtee: Wann wirst Du mit dem Studium fertig sein?

Eventuell im Juni, wenn ich den CAPES bestehe. (CAPES = französische Auswahlprüfung um Lehrer zu werden.) Dieses Jahr werden 125 Stellen aufs Spiel für ungefähr 600 bis 700 Kandidaten gesetzt. :unamused:
Sonst mache ich es nächstes Jahr wieder, und in zwei Jahren… bis ich das schaffe! :frowning:

Sieht besser aus, als vor 15 Jahren. Damals bestanden 10 bis 12% der Kandidaten. Es schient dieses Jahr eher 18 bis 20% zu sein.
Viel Spass dabei :smiley: :stuck_out_tongue: :smiley:

125 Stellen und 600 - 700 Kanditaten für das Fach Deutsch?

Ganz richtig, Theresa. Ist jedes Jahr so. Nur es waren früher mehr Kandidanten.

:astonished: :astonished: :astonished: Verständlich, dass es immer weniger Kandidaten werden!

Ich drücke Dir ganz fest die Daumen, Foojtee!!! :wink:

Ja ja! Letztes Jahr war es etwa 20%. Aber wie Elie es richtig sagt, hat sich die Lage seit einigen Jahren verbessert!
Genauer gesagt, seit dem 40. Jahrestag des Elysée-Vertrages im Januar 2003 sollen die Staaten die Stellen behalten, obwohl die Anzahl der französischen Schüler im Fach Deutsch (und der deutschen Schüler im Fach Franz.) ständig zurückgeht.

Vielen Dank! :wink:

quelle est la différence des trois tournures en gras dans la citation ?

Aucune, elles sont toutes les trois fausses. Le génitif est très bien là où il est, on le garde.

heu… je comprends pas là on dit bien dem Peter seine Schwester ou
dem Genitiv sein Tod ? pourquoi tu me dis que maintenant ces tournures n’existent pas?

STOP. J’ai dit qu’elles sont fausses. Il y a des tas de choses qui existent mais qui sont fausses quand même. Internet est un bel endroit pour s’en rendre compte au quotidien.

Je ne veux pas répéter mon message plus haut dans ce fil, alors je me contenterai de rappeler que ces tournures sont bien ancrées dans l’usage dialectal, sans avoir été retenues pour le haut-allemand.

Tu as l’air énervé :open_mouth:
non désolé mais j’avais vu plusieurs forums qui parlaient du « datif d’attribution » et je croyais que cette tournure se démocratisait.
Merci tout de même de m’avoir précisé que cette « réforme » n’est que dans certains « Länder »

Réforme n’est pas vraiment le mot approprié : il existe des réformes de la langue, comme par exemple la réforme orthographique. Ce dont tu parles ici, c’est juste une évolution de l’usage. :wink:

A l’école élémentaire, j’ai souvent entendu la version: der Monika sein Vater. Je ne suis pas sûre si c’est le dialecte ou une Variante personelle.

Vraiment? « Sein Vater »? Je sais que l’emploi d’un possessif masculin avec un possesseur féminin (« Sein Vater » au lieu de « Ihr Vater ») est usuel en Alsace à cause sans doute de l’influence du français, mais je ne l’avais pas encore remarqué ailleurs.

En alsacien , d’après la grammaire de Raymond Matzen et Léon Daul, je cite:
« Le prénom féminin s’emploie souvent au neutre. »
Ex:'s Gretel het e neij(s) Reckel= Margot a une nouvelle robe.
's Käthel het g’hiirot= Catherine s’est mariée.

Il y a soit contagion de la part du français comme tu l’indiques, soit un accord grammatical dans la logique du dialecte.

C’est vrai qu’avec d’Monika, ça fait un peu drôle, mais peut-être y-a-t-il une assimilation :question: Je n’affirme rien, toutefois, je propose seulement une explication possible.
:wink:

Käthel, Gretel sont des diminutifs, et donc en bonne logique, neutres!
L’influence française déborderait-elle au pays de Bade? :wink:

C’est possible, bien sûr. Mais est-ce que ce pourrait aussi lié au fait que Gretel et Käthel contiennent le suffixe « -el » (« -lein », « -chen »), neutre en allemand ? (et que mädel est neutre)

Cela dit, moi non plus, je n’en sais strictement rien, :unamused: c’est juste une idée comme ça :wink:

A propos de Mädchen(Mädel), j’ai toujours entendu dire qu’il pouvait y avoir accord selon la grammaire mais aussi selon la logigue.
Das Mädchen kam ins Geschäft rein. Es zog eine Einkaufsliste aus seiner Handtasche und fing an, sich zu bedienen.(accord selon la grammaire.)
Das Mädchen kam ins Geschäft rein. Sie zog eine Einkaufsliste aus ihrer Handtasche und fing an
, sich zu bedienen.(accord selon la logique.)

Les deux phrases sont-elles réellement possibles?
:wink: