décidément

je lance ce fil suite à mon dernier post sur le fil de oschpele sur "ausgerechnet.

http://www.allemagne-au-max.com/forum/ausgerechnet-vt3880-30.html#44748

ça, je ne te le fais pas dire !

cela fait plus de 15 ans que j’essaie de trouver une (ou plusieurs) traductions satisfaisantes pour « décidément ! »

situations :

  1. Je vais à la poste et je rencontre une vieille connaissance que je n’avais pas vue depuis assez longtemps . Nous papotons, puis nous reprenons notre chemin. Une heure plus tard, je fais mes courses au supermarché et je croise de nouveau cette personne : « décidément, on ne se quitte plus, aujourd’hui »

  2. je corrige une copie d’élève :wink: " ich habe schöne Ferien geverbringt. ich bin gegeht bei mein onkel und meine Tante an die Meer und wir haben geschwimmt all die Woche" commentaire : décidémement, tu es fâché avec les verbes forts et les places de participes passés !

  3. Tu as beau insister, je n’ai décidément aucune envie de sortir par ce temps de chien !

etc …etc…

ça vous inspire ?

En général, wirklich fait l’affaire, mais je suis d’accord sur la nuance… le sens est le même, mais le ressenti est différent.

wirklich
also wirklich
also

Meine Vorschläge:

  1. Es sieht ganz danach aus, dass wir uns heute ständig über den Weg laufen

  2. Es sieht so aus, als wärst du…

  3. …überhaupt keine Lust

Et le bon vieux « eigentlich »…Ca ne conviendrait pas?
:wink:

Le « bon vieux eigentlich », comme tu dis, michelmau, n’a pas cette vigueur connotée par « décidément! », il introduit plutôt un contraire:
Eigentlich ist der oschpele ein ganz umsichtiger und prinzipientreuer Mensch, aber sobald eine Frau ihn so kindlich süß anlächelt, werden alle guten Vorsätze und Prinzipien vergessen… :blush:
Et si « ausgerechnet » exprime l’exaspération ou l’étonnement devant un fait unique ou une coïncidence malheureuse, « décidément » est un constat désabusé et exaspéré (ou amusé) de la répétition ou l’accumulation de faits ou d’avanies.
En allemand, c’est "Also wirklich! :unamused: ou :imp: " qui me vient en premier à l’esprit. Ou alors « Na aber hallo! ».

et
SOWAS!!
ca ne vas pas? :viking:

Ca peut marcher aussi, edwin! :smiley:

D’accord avec vous, pas de traduction directe, mais la liste des alternatives et longue en allemand, je trouve.

Also wirklich, also echt, (nun) wirklich, echt

plus - selon contexte et niveau et humeur:

ja, sicher, offensichtlich etc.

Also wirklich/Sowas! Wir treffen uns ja/echt/wirklich ständig, heute! Wir kommen ja nicht mehr voneinander los!

Du hast wirklich/echt ein Problem… Du hast offensichtlich ein Problem…

Du glaubst doch nicht im Ernst, dass ich bei dem Sauwetter (r)ausgeh?!

Bei dem Sauwetter geh ich sicher nicht (r)aus, da kannst Du noch so…

Bei dem Sauwetter hab ich nun wirklich/sicher keine Lust…

C’est exactement ça !!! :jump: … ou presque :

Décidément, Oschpele, tu m’épates !

ici, c’est de l’admiration que j’exprime mais dans tous les cas, il me semble qu’il y a en plus non pas seulement un constat mais aussi un étonnement.

En vous lisant, je prends conscience du fait que le mot français recèle systématiquement ces 3 éléments : constat et/ou étonnement, en filigrane sentiment lié à ce constat, et le fait que l’on est dans le cadre d’une répétition.

Pourquoi « also wirklich ! » proposé immédiatement par les uns et les autres ne m’est pas venu plus spontanément à l’esprit ? :blush: je ne sais pas. Peut-être que parce que j’y mets (à tort ?) une nuance de reproche et aussi un soupçon de familiarité que je ne retrouve pas dans « décidément » ?

on en revient a ce que disaient Oschpele et Elie :

Moi aussi, j’aime bien : « na sowas ! » dans certaines situations. Mais à l’oral seulement. On peut même parfois presque aller jusqu’à « schon wieder ! » mais là, le reproche est peut-être fort quand même, non ? Pour mon refus d’aller me promener sous la pluie, je pense aussi à : « ich habe definitiv keine Lust ». un mot un peu récent, cela dit.

Dans la catégorie des plus récents, il y a aussi l’incontournable « Null Bock »! :laughing: (Null-Bock-Generation = bof-génération)
Mais je crois que « definitiv » est le dernier cri en matière de tic de langage… :unamused:

:laughing:

c’est null ou bock qui veut dire décidément ? :wink:

Décidément, tu veux nous faire plancher aujourd’hui! :smiley:
Bof…

« definitiv » est intellectuell. Comme je l’ai déjà proposé, je dirais: « Ich habe überhaupt keine Lust. » les jeunes disent: « Null Bock auf Rausgehen! »

Je ne dirais pas que « definitiv » est intellectuel. Il l’était peut-être au départ, mais maintenant tout le monde, et surtout les jeunes, l’emploie à tort et à travers.

:confused: mouais :
pour moi il n’y a pas dans ce « überhaupt » l’idée que j’ai beau y réfléchir, avoir envie de te faire plaisir, comprendre tes raisons, être sensible à ton charme…non vraiment, malgré toutes ces bonnes raisons, malgré le fait que tu me l’aies demandé plusieurs fois, c’est sûr, je ne veux vraiment pas sortir -parce qu’il fait (décidément :wink: ) trop mauvais.

Mais peut-être que c’est moi qui « pinaille » ? :blush:

PS : tiens, les travaux sont terminés, chez toi Oschpele ? :wink:

Excellente observatrice, anne! :smiley:
C’est bien joli, le déviationnisme, ça permet de laisser vagabonder ses pensées un peu partout dans la nature, mais point trop n’en faut! :wink:
De toutes façons, il y a toujours des travaux quelque part, des choses à creuser, surtout sur ce forum « Vocabulaire »! :sunglasses: