cela fait plus de 15 ans que j’essaie de trouver une (ou plusieurs) traductions satisfaisantes pour « décidément ! »
situations :
Je vais à la poste et je rencontre une vieille connaissance que je n’avais pas vue depuis assez longtemps . Nous papotons, puis nous reprenons notre chemin. Une heure plus tard, je fais mes courses au supermarché et je croise de nouveau cette personne : « décidément, on ne se quitte plus, aujourd’hui »
je corrige une copie d’élève " ich habe schöne Ferien geverbringt. ich bin gegeht bei mein onkel und meine Tante an die Meer und wir haben geschwimmt all die Woche" commentaire : décidémement, tu es fâché avec les verbes forts et les places de participes passés !
Tu as beau insister, je n’ai décidément aucune envie de sortir par ce temps de chien !
Le « bon vieux eigentlich », comme tu dis, michelmau, n’a pas cette vigueur connotée par « décidément! », il introduit plutôt un contraire: Eigentlich ist der oschpele ein ganz umsichtiger und prinzipientreuer Mensch, aber sobald eine Frau ihn so kindlich süß anlächelt, werden alle guten Vorsätze und Prinzipien vergessen…
Et si « ausgerechnet » exprime l’exaspération ou l’étonnement devant un fait unique ou une coïncidence malheureuse, « décidément » est un constat désabusé et exaspéré (ou amusé) de la répétition ou l’accumulation de faits ou d’avanies.
En allemand, c’est "Also wirklich! ou " qui me vient en premier à l’esprit. Ou alors « Na aber hallo! ».
ici, c’est de l’admiration que j’exprime mais dans tous les cas, il me semble qu’il y a en plus non pas seulement un constat mais aussi un étonnement.
En vous lisant, je prends conscience du fait que le mot français recèle systématiquement ces 3 éléments : constat et/ou étonnement, en filigrane sentiment lié à ce constat, et le fait que l’on est dans le cadre d’une répétition.
Pourquoi « also wirklich ! » proposé immédiatement par les uns et les autres ne m’est pas venu plus spontanément à l’esprit ? je ne sais pas. Peut-être que parce que j’y mets (à tort ?) une nuance de reproche et aussi un soupçon de familiarité que je ne retrouve pas dans « décidément » ?
on en revient a ce que disaient Oschpele et Elie :
Moi aussi, j’aime bien : « na sowas ! » dans certaines situations. Mais à l’oral seulement. On peut même parfois presque aller jusqu’à « schon wieder ! » mais là, le reproche est peut-être fort quand même, non ? Pour mon refus d’aller me promener sous la pluie, je pense aussi à : « ich habe definitiv keine Lust ». un mot un peu récent, cela dit.
Dans la catégorie des plus récents, il y a aussi l’incontournable « Null Bock »! (Null-Bock-Generation = bof-génération)
Mais je crois que « definitiv » est le dernier cri en matière de tic de langage…
« definitiv » est intellectuell. Comme je l’ai déjà proposé, je dirais: « Ich habe überhaupt keine Lust. » les jeunes disent: « Null Bock auf Rausgehen! »
Je ne dirais pas que « definitiv » est intellectuel. Il l’était peut-être au départ, mais maintenant tout le monde, et surtout les jeunes, l’emploie à tort et à travers.
mouais :
pour moi il n’y a pas dans ce « überhaupt » l’idée que j’ai beau y réfléchir, avoir envie de te faire plaisir, comprendre tes raisons, être sensible à ton charme…non vraiment, malgré toutes ces bonnes raisons, malgré le fait que tu me l’aies demandé plusieurs fois, c’est sûr, je ne veux vraiment pas sortir -parce qu’il fait (décidément ) trop mauvais.
Mais peut-être que c’est moi qui « pinaille » ?
PS : tiens, les travaux sont terminés, chez toi Oschpele ?
Excellente observatrice, anne!
C’est bien joli, le déviationnisme, ça permet de laisser vagabonder ses pensées un peu partout dans la nature, mais point trop n’en faut!
De toutes façons, il y a toujours des travaux quelque part, des choses à creuser, surtout sur ce forum « Vocabulaire »!