Défilé

Je cherchais la traduction de défilé pour le carnaval, j’ai trouvé « der Fastnachtszug ».

Quelle est la différence entre ces mots là et dans quel contexte les utilise t-on?

Das Defilee
Der Engpass
Der Parademarsch
Der Strassenzug
Der Umzug
Der Vorbeimarsch

Defilee et Engpaß ; défilé, dans le sens d’un passage étroit entre deux parois rocheuses.

Parademarsch; je pense plutôt à un défilé militaire.

Strassenzug et Umzug ; un défilé (de manif, p-e)(Umzug= par ailleurs; déménagement.)

Vorbeimarsch: un défilé devant une tribune d’honneur.

A confirmer ou à infirmer.

A vue de nez, il me semble que Defilee et Engpass sont les termes géographiques (rien à voir donc avec un défilé dans la rue).
Les Marsch et Strassenzug me semblent clairs, non ? Reste Umzug, mon dico me donne cortège, j’ignorais ce sens !

Coucou, Sonka! :laughing:

Ouais, grilled ! :laughing:

Je dis pareil que vous. :smiley:

Je confirme moi aussi :smiley:

Sauf que je ne vois que Umzug pour le défilé du carnaval. Fasnachtsumzug, ou à Bâle uniquement, cortège

Strassenzug, quant à lui, a une autre signification dont j’ignore la traduction française → genre: ligne droite de maisons dans une longue rue droite… :unamused:

Je suggère peut-être « enfilade de maisons. » :unamused:

La traduction pour « Strassenzug » est « rue »*, tout simplement, en sous-entendant, quand il s’agit d’une photo ou d’un tableau, la « vue en perspective », ou « l’alignement des bâtiments ». Cette traduction est, comme toutes les traductions d’un terme allemand portant sur un contexte précis, très imparfaite. La traduction de Michel n’est pas fausse, mais serait malvenue pour une légende de photo ou de tableau, ce terme étant souvent employé dans ce contexte précis.
Et surtout, ne croyez pas qu’il s’agisse d’un vulgaire tramway! :mrgreen:

  • Oh surprise, même M. Reverso me donne raison! Quand il veut s’en donner la peine…

Concernant Defilee: non, ce n’est pas un terme géographique, du moins dans son emploi actuel (il l’était au XVIIIe siècle, lorsque le langage militaire allemand était infesté de termes français)! Voir:
de.wikipedia.org/wiki/Defilee
Quant à « défilé » dans un sens géographique, il y a aussi Klemme, Klamm, Klause. D’ailleurs, je suis concerné à double titre, puisque c’est d’une part le nom (allemand) de la ville où j’habite, et d’autre part le défilé qui, au niveau du saint Empire, marque la fin du monde « germanique » en s’ouvrant sur le monde « romain », la « Salurner Klause », le défilé de Salurn, dernière commune germanophone du Tyrol, après, le Tyrol continue jusqu’au lac de Garde, mais de langue italienne exclusivement (Trentin). Véritable entonnoir, puisque seul passage de vallée obligé quand on vient d’Allemagne, quels que soient le col ou la vallée empruntés, c’est la seule frontière naturelle stratégiquement valable et, de ce fait, aussi une limite linguistique historique. Mais les Italiens voulaient absolument la frontière sur les Alpes, et ils n’étaient pas encore contents… :unamused: Que de problèmes auraient été évités! Mais ceci est une autre histoire, et je ne serais sans doute pas là pour vous la raconter! :mrgreen: